FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>  
se white wine would have been visibly troubled by the drug.] [Footnote 598: Ishebi bi-surrihi (lit. "drink by his pleasure or gladness;" surr or surour). Burton, "Pledge him to his secret in a significant draught."] [Footnote 599: Kasein thelatheh, lit. two cups three (unusual way of putting it).] [Footnote 600: Reshoush (for reshash), "anything sprinkled," i.e. powder or drops. I translate "powder," as I find no mention in the Nights of the use of this narcotic in a liquid form.] [Footnote 601: Takkeltu, lit. "I have conceived in my mind." Sir R. Burton is apparently inclined to read tallectu by transposition, as he translates, "I depend upon thy say."] [Footnote 602: Night DLXXXIII.] [Footnote 603: Lit. "I will not delay upon thee."] [Footnote 604: Lit. "Thou hast burdened or incommoded thyself" (kellefta khatiraka), see previous note, p. 120, {see FN#340} on this idiomatic expression.] [Footnote 605: Ana atebtu mizajaka, lit. "I have wearied thy temperament."] [Footnote 606: Lit. "pleasure" (surr), see ante, p. 223, note 2. {see FN#598}] [Footnote 607: Or "playing the boon-companion."] [Footnote 608: Syn. "equivocal, a double entente."] [Footnote 609: Lit. "proceeded from her in truth."] [Footnote 610: Tih, lit. pride, haughtiness, but, by analogy, "coquetry."] [Footnote 611: Lit. "Gaiety, ecstasy or intoxication (keif) whirled (dara) in his head."] [Footnote 612: Lit. "not itself exactly with him" (ma hiya bi-eimhi indahu.)] [Footnote 613: Lit. "turned over" (kelebet, a clerical error for kebbelel).] [Footnote 614: Tekeddemet lihi wa basethu fi kheddihi. Burton, "again she kissed its lip and offered it to him."] [Footnote 615: Terakedsou, lit. raced with one another.] [Footnote 616: Babu 'sz szeray.] [Footnote 617: Night DLXXXIV.] [Footnote 618: Keszr.] [Footnote 619: Lit. "in" (fi); but fi is evidently used here in mistake for bi, the two prepositions being practically interchangeable in modern Arabic of the style of our present text.] [Footnote 620: Burton, "his costliest raiment."] [Footnote 621: Or chamber (keszr).] [Footnote 622: Night DLXXXV.] [Footnote 623: Sic (raihh), a common vulgarism in this text.] [Footnote 624: Night DLXXXVI.] [Footnote 625: Lit. "also" (eidsan).] [Footnote 626: i.e. the two were as like as two halves of a bean.] [Footnote 627: i.e. the world.] [Footnote 628: Or death (Saturn), the eighth division of the common
PREV.   NEXT  
|<   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Burton

 
common
 

pleasure

 

powder

 

Terakedsou

 

Tekeddemet

 

kissed

 

kheddihi

 

basethu


offered

 

intoxication

 

ecstasy

 

whirled

 

Gaiety

 

haughtiness

 
analogy
 

coquetry

 

turned

 

kelebet


clerical

 

indahu

 

kebbelel

 

vulgarism

 
DLXXXVI
 

chamber

 

DLXXXV

 
eidsan
 

Saturn

 
eighth

division
 
halves
 

raiment

 

evidently

 

DLXXXIV

 

szeray

 

mistake

 
present
 
costliest
 

Arabic


modern

 
prepositions
 
practically
 

interchangeable

 

translate

 

mention

 
Nights
 

sprinkled

 

Reshoush

 

reshash