s the exercise of government or judicial power, is here
used metonymically in the sense of the place of dominion, the seat of
government. Burton, "Have we fared this far distance by commandment of
my bridegroom?"]
[Footnote 133: Or "God forbid!" (Hhasha), a common interjection,
implying unconditional denial.]
[Footnote 134: Lit. "The writing of (or he wrote) his writ upon thee"
(ketb kitabiki aleiki).]
[Footnote 135: i.e.. at the Last Day, when men will be questioned of
their actions.]
[Footnote 136: Night DXII.]
[Footnote 137: Sic (tentsur), but this is probably a copyist's error for
"we may see" (nentsur), the difference being only a question of one or
two diacritical points over the initial letter.]
[Footnote 138: Here Burton adds, "Indeed I had well nigh determined
to forfeit all my profit of the Ninth Statue and to bear thee away to
Bassorah as my own bride, when my comrade and councillor dissuaded me
from so doing, lest I should bring about my death."]
[Footnote 139: Night DXIII.]
[Footnote 140: Or (vulg.) "I thank him, etc." (istekthertu aleihi
elladhi hefitsaha wa sanaha wa hejeba rouhaku anha). Burton, "Albeit
I repeatedly enjoined him to defend and protect her until he concealed
from her his face."]
[Footnote 141: Or we may read "went out, glad and rejoicing, with (bi)
the young lady;" but the reading in the test is more consonant with the
general style of the Nights.]
[Footnote 142: Azaa, strictly the formal sitting in state to receive
visits of condolence for the death of a relation, but in modern parlance
commonly applied, by extension, to the funeral ceremonies themselves.]
[Footnote 143: El kendil el meshhour. The lamp is however more than once
mentioned in the course of the tale by the name of "wonderful" (ajib,
see post, p. 88, note 4) so familiar to the readers of the old version.]
[Footnote 144: Night DXIV.]
[Footnote 145: Khilafahu, lit. "the contrary thereof;" but the
expression is constantly used (instead of the more correct gheirahu) in
the sense of "other than it," "the take," etc.]
[Footnote 146: Or "street-boys" (auladu 'l hhareh).]
[Footnote 147: Zeboun.]
[Footnote 148: Burton adds here, "Counsel and castigation were of no
avail."]
[Footnote 149: Lit. "had been recalled" (tuwouffia), i.e. by God to
Himself.]
[Footnote 150: This old English and Shakspearean expression is the exact
equivalent of the Arabic phrase Khelesza min sherr walidihi. Burton,
"fr
|