FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154  
155   156   157   158   159   160   161   >>  
it. "leave"; but the verb khella (II. of khela is constantly used in the present text in the sense of "he made."] [Footnote 225: There is some mistake here in the text. The word which I translate "great" is akabir (pl. of akber, most great), apparently inserted by mistake for kebir, great. But that akabir is followed by jiddan (exceedingly), I should be inclined to read the phrase [kebiru 'l] akabir, greatest of the great.] [Footnote 226: Wehdi, lit. "my lone," a Scotch expression, which might be usefully acclimatized in English prose and verse.] [Footnote 227: Night DXXV.] [Footnote 228: Or "pay attention," dir (vulg. for adir) balek. See ante, p. 78, note. {see FN#220}] [Footnote 229: Lit. "a place divided into four places" I take the variant aweds, chambers. from Chavis's copy of the MS., as quoted by M. Zotenberg.] [Footnote 230: Liwan, i.e. an estrade or recessed room, raised above the level of the ground and open in front.] [Footnote 231: Lit. "in it" (fihi); but the meaning is as in the text, i.e. connected with it or leading thereto. This reading is confirmed by the terms in which the stair is afterwards mentioned, q.v. post, p. 83, and note. {see FN#235}] [Footnote 232: Night DXXVI.] [Footnote 233: Ubb. Burton, "breast-pocket," the usual word for which is jeib. Ubb is occasionally used in this sense; but it is evident from what follows (see post, p. 85. {see FN#243} "Alaeddin proceeded to pluck and put in his pockets (ajyab, pl. of jeib), and his sleeves" (ibab), and note) that ubb is here used in the common sense of "sleeve."] [Footnote 234: i.e. "that which is in the lamp."] [Footnote 235: Burton transposes, "where he entered the saloon and mounted the ladder;" but the context shows that the stair was a flight of steps leading up to the dais and not a ladder in it. The word fihi in the magician's instructions might indeed be taken in this latter sense, but may just as well be read "thereto" or "pertaining thereto" as "therein." See also below, where Alaeddin is made to descend from the dais into the garden.] [Footnote 236: Lit. voices (aswat). Burton, "fond voices"] [Footnote 237: Burton, "Furthermore the size of each stone so far surpassed description that no king of the kings of the world owned a single gem of the larger sort."] [Footnote 238: Night DXXVII.] [Footnote 239: Toubasi. I insert this from the Chavis MS. Burton adds, "spinels and balasses."] [Footnote 240: Iba
PREV.   NEXT  
|<   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154  
155   156   157   158   159   160   161   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Burton

 

thereto

 
akabir
 

ladder

 

mistake

 

Chavis

 

leading

 
Alaeddin
 

voices


spinels

 
sleeves
 

pockets

 
proceeded
 

description

 

surpassed

 

sleeve

 
common
 

insert

 

breast


pocket

 
single
 

larger

 

evident

 

balasses

 

occasionally

 
magician
 

instructions

 
pertaining
 

garden


descend

 

context

 

mounted

 

saloon

 
Toubasi
 
transposes
 
entered
 

DXXVII

 

Furthermore

 

flight


recessed

 

Scotch

 
phrase
 

kebiru

 

greatest

 

expression

 
usefully
 

acclimatized

 

English

 

inclined