: "Er rijal el kamiloun," lit. "complete men." Burton, "good
men and true."]
[Footnote 317: Bedsa'a. Burton, "investments,"]
[Footnote 318: Keisein. Burton, "his pockets."]
[Footnote 319: Lit. "neck." The Muslims fable that all will appear at
the Day of Resurrection with their good and evil actions in visible form
fastened about their necks. "And each man, we constrain him to carry his
actions (ta'r, lit. bird, i.e. fortune as told by augury from the flight
of birds, according to the method so much in favour with the ancients,
but interpreted by the scholiasts as 'actions,' each man's actions
being, according to them, the cause of his good and evil fortune,
happiness or misery), on (or about,.fi) his neck."--Koran, xvii, 14.]
[Footnote 320: Night DXL]
[Footnote 321: An idiomatic expression, equivalent to our vulgar English
phrase, "He was struck all of a heap."]
[Footnote 322: Beszireh, mental (as opposed to bodily) vision.]
[Footnote 323: Night DXLI.]
[Footnote 324: Gheramuha.]
[Footnote 325: Lit. "be rightly guided," "return to the right way."]
[Footnote 326: Heds, Syrian for hheds.]
[Footnote 327: i.e.. if thou be in earnest.]
[Footnote 328: Aamin. Burton, "fonder and more faithful."]
[Footnote 329: Night DXLII.]
[Footnote 330: Lit. "blood of my liver."]
[Footnote 331: i.e. the bride's parents.]
[Footnote 332: Burton, "Also who shall ask her to wife for the son of a
snip?"]
[Footnote 333: Night DXLIII.]
[Footnote 334: Lit. "near and far," the great being near to the king's
dignity, and the small far from it.]
[Footnote 335: Lit. "before" (cuddam).]
[Footnote 336: Lit. "thou art not of its measure or proportion" (kedd).]
[Footnote 337: Ijreker ti bi 'l hhecc. Burton. "thou hast reminded me
aright."]
[Footnote 338: Night DXLIV.]
[Footnote 339: Kiyas, a mistake for akyas, pl. of keis, a purse.]
[Footnote 340: Lit. "So, an thou wilt, burden thy mind (i.e. give
thyself the trouble, kellifi khatiraki,) and with us [is] a China dish;
rise and come to me with it." Kellifi (fem.) khatiraki is an idiomatic
expression equivalent to the French, "donnez-vous (or prenez) la peine"
and must be taken in connection with what follows, i.e. give yourself
the trouble to rise and bring me, etc. (prenez la peine de vous lever
et de m'apporter, etc.). Burton, "Whereupon, an-thou please, compose thy
mind. We have in our house a bowl of china porcelain: so arise thou and
fetch it."]
[
|