ad apparently learned (though the Arabic author
omits, with characteristic carelessness, to tell us so) that Alaeddin
was absent a. hunting.]
[Footnote 560: Akemm, vulg. for kemm, a quantity.]
[Footnote 561: Minareh, lit. "alight-stand," i.e. either a lamp-stand or
a candlestick.]
[Footnote 562: Bi-ziyadeh, which generally means "in excess, to boot,"
but is here used in the sense of "in abundance."]
[Footnote 563: Aalem.]
[Footnote 564: After the wont of "the natural enemy of mankind' in all
ages.]
[Footnote 565: Keszr.]
[Footnote 566: Night DLXXVI.]
[Footnote 567: Aghatu 't tuwashiyeh.]
[Footnote 568: Ubb.]
[Footnote 569: Lit. "who" (men), but this is probably a mistake for ma
(that which).]
[Footnote 570: Ifrikiyeh.]
[Footnote 571: Night DLXXVII.]
[Footnote 572: Ummar. This may, however, be a mistake (as before, see
ante p. 177, note 2 {see FN#482}) for ema'r (buildings).]
[Footnote 573: Lit. "O company" (ya jema't), a polite formula of
address, equivalent to our "Gentlemen."]
[Footnote 574: Night DLXXVIII.]
[Footnote 575: Lit. "the affair (or commandment, amr) is going to be
sealed upon us."]
[Footnote 576: Sic (dara haulahu thelatheta dauratin); but qu're should
it not rather be, "gave three sweeps or whirls with his sword round his
head"? See my "Book of the Thousand Nights and One Night," Vol. VI. p.
355.]
[Footnote 577: Lit. "hath been bountiful unto me;" [the matter of] my
life.]
[Footnote 578: Night DLXXIX.]
[Footnote 579: Previous to prayer.]
[Footnote 580: Lit. made easy to (yessera li).]
[Footnote 581: The name of the province is here applied to an imaginary
city.]
[Footnote 582: Night DLXXX.]
[Footnote 583: Lit. "who hath a head with the head-seller or dealer in
heads, etc." The word here employed (rewwas) commonly signifies "a man
who cooks and sells sheepsheads, oxheads, etc." M. Zotenberg makes the
following note on this passage in. his edition of Alaeddin; "Rewwas (for
raa"s) signifies not only 'he who sells cooked heads,' but also 'he who
makes a business of cooking heads.' Consequently whoso entrusteth a head
to the rewwas is preoccupied and sleeps not." M. Zotenberg's note is
unintelligible, in consequence of his having neglected to explain that
the passage in question is a common Egyptian proverb, meaning (says
Burckhardt), "the person whose fortune is entrusted to the hands of
strangers cannot enjoy repose." "The poor," adds he, "at Cairo b
|