Arabic grammar require sou to be preceded by the definite article
(i.e. mehhdseru's sou). However, the context and the construction of the
phrase, in which the present example of the expression occurs, seem to
show that it is not here used in this sense.]
[Footnote 379: Night DXLIX.]
[Footnote 380: Lit. (as before) "promised her to" (ila).]
[Footnote 381: Lit. "to" (ila), as before.]
[Footnote 382: i.e. the delay.]
[Footnote 383: Lit. "he thanked his mother and thought (or made) much
of her goodness (istekthera bi-kheiriha, a common modern expression,
signifying simply 'he thanked her') for her toil." Burton, "Then he
thanked his parent, showing her how her good work had exceeded her toil
and travail "]
[Footnote 384: Lit. "Wonder took her at this wonder and the decoration."
Burton amplifies, "She wondered at the marvellous sight and the glamour
of the scene." Me judice, to put it in the vernacular, she simply
wondered what the dickens it was all about.]
[Footnote 385: Min wectiha. Burton, "And for some time, O my son, I have
suspected." See ante, p. 134. {see FN#378}]
[Footnote 386: Lit. "fever seized him of his chagrin."]
[Footnote 387: Night DL.]
[Footnote 388: Lit. "promised me to" (ila), as before.]
[Footnote 389: Eshaa; or, if we take the word as pointed with kesreh
(i.e. ishaa), we may read, with Burton, "to pass the rest of the
evening," though this expression seems to me hardly in character with
the general tone of the MS.]
[Footnote 390: Musterah.]
[Footnote 391: Sic (el gheir).]
[Footnote 392: Night DLI.]
[Footnote 393: Min doun khiyaneh i.e. without offering her any affront.
Burton, "and he did no villain deed."]
[Footnote 394: Galland adds, "et passe dans une garde-robe o--il s'etoit
deshabille le soir." Something of the kind appears to have dropped out
of the present MS.]
[Footnote 395: Night DLII.]
[Footnote 396: Lit. "with the eye of anger." Ghedseb (anger) and its
synonym ghaits are frequently used in the Nights in this sense; see
especially Vol. II. of my translation, p. 234, "she smiled a sad smile,"
lit. a "smile of anger," (twice) and p. 258, "my anguish redoubled,"
lit. "I redoubled in anger."]
[Footnote 397: Wesikh. Burton, "fulsome."]
[Footnote 398: Night DLIII.]
[Footnote 399: Diri balek an [la]. Burton, "compose thy thoughts. If,
etc." See ante, passim.]
[Footnote 400: Sic.]
[Footnote 401: Kedhebaka.]
[Footnote 402: i.e. that which he der
|