FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
>>  
Arabic grammar require sou to be preceded by the definite article (i.e. mehhdseru's sou). However, the context and the construction of the phrase, in which the present example of the expression occurs, seem to show that it is not here used in this sense.] [Footnote 379: Night DXLIX.] [Footnote 380: Lit. (as before) "promised her to" (ila).] [Footnote 381: Lit. "to" (ila), as before.] [Footnote 382: i.e. the delay.] [Footnote 383: Lit. "he thanked his mother and thought (or made) much of her goodness (istekthera bi-kheiriha, a common modern expression, signifying simply 'he thanked her') for her toil." Burton, "Then he thanked his parent, showing her how her good work had exceeded her toil and travail "] [Footnote 384: Lit. "Wonder took her at this wonder and the decoration." Burton amplifies, "She wondered at the marvellous sight and the glamour of the scene." Me judice, to put it in the vernacular, she simply wondered what the dickens it was all about.] [Footnote 385: Min wectiha. Burton, "And for some time, O my son, I have suspected." See ante, p. 134. {see FN#378}] [Footnote 386: Lit. "fever seized him of his chagrin."] [Footnote 387: Night DL.] [Footnote 388: Lit. "promised me to" (ila), as before.] [Footnote 389: Eshaa; or, if we take the word as pointed with kesreh (i.e. ishaa), we may read, with Burton, "to pass the rest of the evening," though this expression seems to me hardly in character with the general tone of the MS.] [Footnote 390: Musterah.] [Footnote 391: Sic (el gheir).] [Footnote 392: Night DLI.] [Footnote 393: Min doun khiyaneh i.e. without offering her any affront. Burton, "and he did no villain deed."] [Footnote 394: Galland adds, "et passe dans une garde-robe o--il s'etoit deshabille le soir." Something of the kind appears to have dropped out of the present MS.] [Footnote 395: Night DLII.] [Footnote 396: Lit. "with the eye of anger." Ghedseb (anger) and its synonym ghaits are frequently used in the Nights in this sense; see especially Vol. II. of my translation, p. 234, "she smiled a sad smile," lit. a "smile of anger," (twice) and p. 258, "my anguish redoubled," lit. "I redoubled in anger."] [Footnote 397: Wesikh. Burton, "fulsome."] [Footnote 398: Night DLIII.] [Footnote 399: Diri balek an [la]. Burton, "compose thy thoughts. If, etc." See ante, passim.] [Footnote 400: Sic.] [Footnote 401: Kedhebaka.] [Footnote 402: i.e. that which he der
PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
>>  



Top keywords:

Footnote

 

Burton

 

thanked

 
expression
 

wondered

 

simply

 

redoubled

 

promised

 
present
 

Galland


Something

 
villain
 

deshabille

 
Musterah
 

general

 

character

 

evening

 
offering
 

appears

 

affront


khiyaneh

 
fulsome
 

anguish

 

occurs

 

Wesikh

 

compose

 
Kedhebaka
 

passim

 
thoughts
 

Ghedseb


synonym

 

ghaits

 

Arabic

 

frequently

 
smiled
 
translation
 
Nights
 

dropped

 

exceeded

 

travail


parent

 

showing

 
Wonder
 

marvellous

 

glamour

 

construction

 
decoration
 

amplifies

 

context

 

preceded