[Footnote 362: Aman in secondary sense of "protection" or "safeguard."]
[Footnote 363: i.e. I pardon thee, under God, ("then I" being
understood). The right of pardon residing with God, the pious Muslim can
only say, "God pardon thee first and then I pardon thee."]
[Footnote 364: Burton, "shun the streets."]
[Footnote 365: Arad. Burton, "felt an uncontrollable longing."]
[Footnote 366: Or "food (aish, bread) hath not been pleasant (or had any
savour) for him."]
[Footnote 367: Seadetuk, lit. "thy felicity;" this and jenabuk (lit.
"thy side"), "thine excellence" or "thy highness," and hhedsretuk "thy
highness," (lit. "thy presence") are the titles commonly given to kings
in Arabic-speaking countries, although hhedsretuk is strictly applicable
only to the Prophet and other high spiritual dignitaries. They are
often, but erroneously, rendered "thy majesty"; a title which does not
exist in the East and which is, as is well known to students of history,
of comparatively recent use in Europe.]
[Footnote 368: Lit, "having regard to his clemency, he took to laughing
and asked her." Burton, "He regarded her with kindness, and laughing
cloud, asked her."]
[Footnote 369: Surreh, lit. purse and by extension, as here, anything
tied up in bag-shape.]
[Footnote 370: Night DXLVIII.]
[Footnote 371: Lit. "Be clement unto me, Thy Grace promised me."]
[Footnote 372: Lit. "Forbearance (hhilm, clemency, longanimity, delay
in requiting an evil-doer) is incumbent from thine exalted highness unto
(ila) three months."]
[Footnote 373: Aatsem melik, an ungrammatical construction of common
occurrence in the present MS., properly aatsemu 'l mulouk.]
[Footnote 374: Syn. "his clemency required."]
[Footnote 375: i.e. shall be reserved for him alone.]
[Footnote 376: i.e. the marriage trousseau.]
[Footnote 377: Lit. "Except that, O my son, the Vizier bespoke him a
privy word (kelam sirriyy) ere he promised me; then, after the Vizier
bespoke him a word privily (sirran), he promised me to (ila) three
months."]
[Footnote 378: Lit. an ill presence (mehhdser sau). This expression
has occurred before in the Nights, where I have, in deference to
the authority of the late M. Dozy (the greatest Arabic scholar since
Silvestre de Sacy) translated it "a compend of ill," reading the second
word as pointed with dsemmeh (i.e. sou, evil, sub.) instead of with
fetheh (i.e. sau, evil, adj.), although in such a case the strict rules
of
|