paddle."]
[Footnote 77: Lit "inverted" (mecloubeh). Burton, "the reverse of
man's."]
[Footnote 78: Night DIII.]
[Footnote 79: Wehsh. Burton, "a lion."]
[Footnote 80: Lit. "then they passed on till" (thumma fatou ila [an]).]
[Footnote 81: Sic (ashjar anber); though what the Arabic author meant
by "trees of ambergris" is more than I can say. The word anber (pro.
pounced amber) signifies also "saffron"; but the obbligato juxtaposition
of aloes and sandal-wood tends to show that what is meant is the
well-known product of the sperm-whale. It is possible that the mention
of this latter may be an interpolation by some ignorant copyist, who,
seeing two only of the three favourite Oriental scents named, took upon
himself to complete the odoriferous trinity, so dear to Arab writers, by
the addition of ambergris.]
[Footnote 82: Yas, Persian form of yasm, yasmin or yasimin. Sir R. F.
Burton reads yamin and supposes it to be a copyist's error for yasmin,
but this is a mistake; the word in the text is clearly yas, though
the final s, being somewhat carelessly written in the Arabic MS, might
easily be mistaken for mn with an undotted noun.]
[Footnote 83: Lit. "perfect or complete (kamil) of fruits and flowers."]
[Footnote 84: Lit. "many armies" (asakir, pl. of asker, an army), but
asker is constantly used in post-classical Arabic (and notably in the
Nights) for "a single soldier," and still more generally the plural
(asakir), as here, for "soldiers."]
[Footnote 85: Syn. "the gleaming of a brasier" (berc kanoun). Kanoun
is the Syrian name of two winter months, December (Kanoun el awwal or
first) and January (Kanoun eth thani or second).]
[Footnote 86: So as to form a magic barrier against the Jinn, after the
fashion of the mystical circles used by European necromancers.]
[Footnote 87: Night DIV.]
[Footnote 88: Fe-halan tuata, the time-honoured "Ask and it shall be
given unto thee."]
[Footnote 89: Sic (berec ed dunya); but dunya (the world) is perhaps
meant to be taken here by synecdoche m the sense of "sky."]
[Footnote 90: Syn. "darkness was let down like a curtain."]
[Footnote 91: Lit. "like an earthquake like the earthquakes"; but the
second "like" (mithl) is certainly a mistranscription for "of" (min).]
[Footnote 92: Night DV.]
[Footnote 93: Night DVI.]
[Footnote 94: Here we have the word mithl (as or like) which I supplied
upon conjecture in the former description of the genie; see ante, p. 2
|