FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>  
4, note.] [Footnote 95: Medinetu 'l meda'n wa ujoubetu 'l aalem. It is well known (see the Nights passim) that the Egyptians considered Cairo the city of cities and the wonder of the world.] [Footnote 96: Lit. "How [is] the contrivance and the way the which we shall attain by (or with) it to...."] [Footnote 97: I.a tehtenim; but the text may also be read la tehettem and this latter reading is adopted by Burton, who translates, "Be not beaten and broken down."] [Footnote 98: Or "in brief" (bi-tejewwuz). Burton translates, "who maketh marriages," apparently reading bi-tejewwuz as a mistranscription for tetejewwez, a vulgar Syrian corruption of tetezewwej.] [Footnote 99: Said in a quasi-complimentary sense, as we say, "Confound him, what a clever rascal he is!" See the Nights passim for numerous instances of this.] [Footnote 100: Quoth Shehrzad to Shehriyar.] [Footnote 101: Syn. "to work upon her traces or course" (tesaa ala menakibiha).] [Footnote 102: Night DVII.] [Footnote 103: Lit. "the thirsty one (es szadi) and the goer-forth by day or in the morning" (el ghadi); but this is most probably a mistranscription for the common phrase es sari (the goer by night) wa 'l ghadi, often used in the sense of "comers and goers" simply. This would be quite in character with the style of our present manuscript, which constantly substitutes sz (sad) for s (sin), e.g. szerai for serai (palace), szufreh, for sufreh (meal-tray), for hheresza for hheresa(he guarded), etc., etc., whilst no one acquainted with the Arabic written character need be reminded how easy it is to mistake a carelessly written-r (ra) for d (dal) or vice-versa] [Footnote 104: The mosque being the caravanserai of the penniless stranger.] [Footnote 105: The person specially appointed to lead the prayers of the congregation and paid out of the endowed revenues of the mosque to which he is attached.] [Footnote 106: Night DVIII.] [Footnote 107: Burton translates, "these accurseds," reading melaa'n (pl. of melaoun, accursed); but the word in the text is plainly mulaa'bein (objective dual of mulaa'b, a trickster, malicious joker, hence, by analogy, sharper).] [Footnote 108: Eth thiyab el heririyeh. Burton "silver-wrought."] [Footnote 109: Netser ila necshetihim (lit. their image, cf. Scriptural "image and presentment") wa szufretihim, i.e. he satisfied himself by the impress and the colour that they were diners, i.e. gold.] [Footnote
PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Burton

 

reading

 
translates
 

character

 

tejewwuz

 

written

 

mosque

 
mistranscription
 

passim


Nights

 
mistake
 

carelessly

 
satisfied
 

reminded

 

presentment

 

caravanserai

 
substitutes
 

szufretihim

 

Arabic


hheresza

 
sufreh
 

szufreh

 

szerai

 

palace

 

hheresa

 
guarded
 

penniless

 
acquainted
 

impress


whilst

 

colour

 

diners

 

person

 
necshetihim
 
Netser
 
objective
 

accursed

 

plainly

 

trickster


sharper

 

heririyeh

 
silver
 

analogy

 

malicious

 

wrought

 
melaoun
 

congregation

 

endowed

 

prayers