4,
note.]
[Footnote 95: Medinetu 'l meda'n wa ujoubetu 'l aalem. It is well known
(see the Nights passim) that the Egyptians considered Cairo the city of
cities and the wonder of the world.]
[Footnote 96: Lit. "How [is] the contrivance and the way the which we
shall attain by (or with) it to...."]
[Footnote 97: I.a tehtenim; but the text may also be read la tehettem
and this latter reading is adopted by Burton, who translates, "Be not
beaten and broken down."]
[Footnote 98: Or "in brief" (bi-tejewwuz). Burton translates, "who
maketh marriages," apparently reading bi-tejewwuz as a mistranscription
for tetejewwez, a vulgar Syrian corruption of tetezewwej.]
[Footnote 99: Said in a quasi-complimentary sense, as we say, "Confound
him, what a clever rascal he is!" See the Nights passim for numerous
instances of this.]
[Footnote 100: Quoth Shehrzad to Shehriyar.]
[Footnote 101: Syn. "to work upon her traces or course" (tesaa ala
menakibiha).]
[Footnote 102: Night DVII.]
[Footnote 103: Lit. "the thirsty one (es szadi) and the goer-forth
by day or in the morning" (el ghadi); but this is most probably a
mistranscription for the common phrase es sari (the goer by night) wa 'l
ghadi, often used in the sense of "comers and goers" simply. This would
be quite in character with the style of our present manuscript, which
constantly substitutes sz (sad) for s (sin), e.g. szerai for serai
(palace), szufreh, for sufreh (meal-tray), for hheresza for hheresa(he
guarded), etc., etc., whilst no one acquainted with the Arabic written
character need be reminded how easy it is to mistake a carelessly
written-r (ra) for d (dal) or vice-versa]
[Footnote 104: The mosque being the caravanserai of the penniless
stranger.]
[Footnote 105: The person specially appointed to lead the prayers of the
congregation and paid out of the endowed revenues of the mosque to which
he is attached.]
[Footnote 106: Night DVIII.]
[Footnote 107: Burton translates, "these accurseds," reading melaa'n
(pl. of melaoun, accursed); but the word in the text is plainly
mulaa'bein (objective dual of mulaa'b, a trickster, malicious joker,
hence, by analogy, sharper).]
[Footnote 108: Eth thiyab el heririyeh. Burton "silver-wrought."]
[Footnote 109: Netser ila necshetihim (lit. their image, cf. Scriptural
"image and presentment") wa szufretihim, i.e. he satisfied himself by
the impress and the colour that they were diners, i.e. gold.]
[Footnote
|