FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
IV^e siecle par un maitre d'ecole de la ville de Bruges_. Paris: Librairie Tross.] The text of Caxton's original cannot, indeed, have been precisely identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had obviously preferable readings. Caxton's English sentences are very often servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long residence abroad had impaired his familiarity with his native language. The French _respaulme cet hanap_, for instance, is rendered by 'spoylle the cup.' Of course the English verb _spoylle_ never meant 'to rinse'; Caxton was misled by the sound of the Flemish _spoel_. Caxton's 'after the house,' as a translation of _aual la maison_ (throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish version, which has _achter huse_. The verb _formaketh_, which has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish _vermaect_ (repairs). Another Flemicism is Caxton's _whiler_ (= while ere) for 'some time ago,' in Flemish _wilen eer_. It is still more curious to find Caxton writing 'it _en_ is not,' instead of 'it is not'; this _en_ is the particle prefixed in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, Caxton's translation of 'Reynard the Fox' exhibits many phenomena of a similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any view to publication, and that he handed it over to his compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to any material revision. The original work contains so many references to the city of Bruges that it is impossible to doubt that it was compiled there. According to Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this conclusion is based is somewhat curious. Caxton's text contains two passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. Now the 'Babylonish captivity' of the popes ended in 1378; and, even if we suppose that at Br
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

Caxton

 

Flemish

 
English
 

Bruges

 

French

 
original
 

translation

 

century

 

written

 

resident


curious
 

Michelant

 
spoylle
 

passages

 

compositors

 

publication

 

handed

 
exercise
 

circumstances

 

Reynard


exhibits

 
phenomena
 

sentence

 

similar

 

conclude

 
column
 

Westminster

 
phrase
 
references
 

transcript


evidence
 

unaltered

 

decade

 

fifteenth

 

conclusion

 

captivity

 
spoken
 

Avignon

 

Babylonish

 

suppose


impossible

 

revision

 

taking

 
trouble
 
subject
 

material

 

compiled

 

fourteenth

 

negative

 

According