and frendes;
[Footnote: [? aprendre]]
Et le doibuent meismes scavoir,
And them selfe owe it to knowe,
Ou aultrement, sans faulte,
Or othirwyse, withoute faulte, 24
Dieu leurs demandera
God shall demande them
Et en prendera vengance;
And shall take of vengeaunce;
Car ignourance
For ignorance
Pas ne les excusera.
Shall nothyng excuse hem. 28
Chescun si acquite
Euery man so acquite hym
Comme il vouldra respondre!
As he wylle ansuere!
+Gombers le bouchiere
+Gombert the bocher
Demeure dencoste le boucerie.
Duelleth beside the bocherie. 32
Il vent si bien ses chars
He selleth so well his flessh
Que luy appiert;
That to hym it appereth;
Car luy voy si poure
For I sawe hym so poure
Quil ne scauoit[1]
That he knewe not 36
Que bouter en sa bouche.
What to put in his mouth.
[Footnote 1: scanoit]
Pour ce est bonne chose
Therfore it is good thyng
Scauoir vng bon mestier.
To conne a good craft.
+Guyd le poissonner
+Guy the fysshmonger 40
[[38]]
[Headnote: NAMES: GABRIEL--GEORGE. _Linen-weaver, Bookseller, &c._]
Ne sest mye pis portes,
Hath not werse borne hym,
Si quil appert aual sa maison.
So as it apperith after his hous.
Il vend toutes manieres
He selleth all maners
De poissons de mer
Of see fysshe 4
Et de doulce eauwe
And of fressh water
Lesquels sont escripts
The whiche ben wreton
Dessus en aulcun lieu
To fore in som place
Dedens ce liure.
Within this book. 8
+Gabriel le tillier
+Gabriel the lynweuar
Tist ma toille
Weueth my lynnencloth
De fil de lin
Of threde of flaxe
[Sidenote: P. 36.]
Et destoupes.
And of touwe. 12
Si me fault de le traisme
Me lacketh woef
Et de lestam.
And of warpe.
Est elle acheuee?
Is it ended?
Oyl, des ioefdy
Ye, sith thursday 16
Elle est tissue
Hit is wouen
Pour fair blancher.
For to doo white.
+Ghyselins le corbillier
+Ghyselin the mande maker
A vendu ses vans,
Hath sold his vannes, 20
Ses corbilles,
His mandes or corffes,
Ses tammis.
His temmesis to
|