me well
Content de vous;
Content with you;
[Footnote 4: Nenuil]
Car il me semble
For me semeth 40
[[17]]
[Headnote: PAYING THE BILL.--ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.]
Que vous maues[1] bien fait.
That ye haue to me well done.
[Footnote 1: manes]
Ployes le de par dieu."
Folde it up in goddes name."
"Non[2] feray, sauue le vostre grace;
"I shall not, sauf your grace;
Je veul que vous messures."
I wyll that ye mete it." 4
[Footnote 2: Nou]
"Dame, puis que ie me tieng
"Dame, syth that I me holde
Plainement content,
Playnly content,
Et puis que bien me souffist,
And sith it well me suffyseth,
Il nest besoin de le remesurer.
It is no nede to mete it agayn. 8
[Sidenote: P. 16.]
Tien, valton, si le porte,
Holde thou, boye, and bere it;
Tu auras vng mayll.
Thou shalt haue an halfpeny.
Or, dame, combien monte
Now, dame, how moche cometh it to,
Ce que iay de vous?"
This that I haue of you?" 12
"Sire, se vous me baillies
"Syre, yf ye gyue to me
Disenoof souls,
xix shellyngs,
Vous me paieries bien;
Ye shall paye me well;
Tant me debues vous."
So moche ye owe me." 16
"Damoyselle, tenez, comptez."
"Damoyselle, holde, telle."
"Quelle monnoye
"What moneye
Me donnez vous?"
Gyue ye to me?"
"Bonne monnoye;
"Good moneye; 20
Ce sont gros dangletere;
Thise ben grotes of englond;
Tels y a[3] de flaundres;
Suche ther be of flaundres;
[Footnote 3: ya]
Patards et demi patards;
Plackes and half plackes;
Les vieulx gros dangletere
The olde grotes of englond 24
Qui valent chincque deniers;
Which be worth v pens;
Les noueaulx valent iiij. deniers;
The newe be worth foure pens;
Vous le debues bien scavoir,
Ye ought well to knowe,
Qui tant dargent recepues."
That so moche moneye receyue[6]." 28
[Footnote 6: receyne]
"Vous dittes voir, sire."
"Ye saye trouthe, sire."
"Mais vous ameries mieulx
"But ye had leuer
Florins[4] du rin,
Rynysh guldrens,
[Footnote 4: Florius]
Escutz du roy,
Scutes of the kyng, 32
Royaulx nobles dangletere,
Ryallis nobles o
|