yre.
In the present edition Caxton's text has been literally reproduced,
except that obvious misprints are corrected (the original readings being
given in the marginal notes[1]), and that modern punctuation has been
added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for
an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to
serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words
at the end is intended to contain all the words that require any
explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words,
which I was unable to prepare on account of ill-health, has been
compiled by Mr. Henry Littlehales.
HENRY BRADLEY.
[Footnote 1: Misprints affecting only the word-division, however,
have been corrected without remark.]
NOTES.
3^17. This corresponds with the beginning of the French-Flemish
dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have
been added by Caxton himself.
3^32-4^7. Not in Michelant.
4^8. The French should no doubt read _quil y ait_, as in Michelant, but
Caxton translates the erroneous reading.
8^36. There is some mistake here. Michelant's text has _cavecheul_,
bed's head.
8^39-10^6. Michelant's text is here quite different, enumerating the
parts of the body and the articles necessary for the toilet.
13^19. _Confite_ is a misreading on Caxton's part for _confire_,
comfrey; Michelant has the right word.
15^31. _Sera_ should be _fera_, as in Michelant; the sense is 'the
abatement which you will make will cause it to be sold.' Caxton attempts
to translate the erroneous reading _sera_, but his translation makes no
sense.
16^1-17^19. This interesting portion of the dialogue is not in
Michelant.
18^18. _It en is not_ = Flemish _het en es niet_. Evidently when this
was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his
native language.
18^26-19^10. The names of English towns in this list are added by
Caxton.
22^14-25^9. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is
much more full here than in Michelant's text, but it is probable that
Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the
mention of the pope's residence at Avignon obviously cannot have been
inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most
likely added by Caxton.
24^6. _Bogars_ in the French column (rendered by _lewd freris_, i.e. lay
brothers) appears to
|