late as the fifteenth century, describes one of the
processes by which literature is produced, we are reminded of
Anglo-Saxon comment. "Laurence,"[17] the poet's predecessor in
translating Boccaccio's _Falls of Princes_, is represented as
In his Prologue affirming of reason,
That artificers having exercise,
May chaunge & turne by good discretion
Shapes & formes, & newly them devise:
As Potters whiche to that craft entende
Breake & renue their vessels to amende.
...
And semblably these clerkes in writing
Thing that was made of auctours them beforn
They may of newe finde & fantasye:
Out of olde chaffe trye out full fayre corne,
Make it more freshe & lusty to the eye,
Their subtile witte their labour apply,
With their colours agreable of hue,
To make olde thinges for to seme newe.[18]
The great majority of these Middle English works contain within
themselves no clear statement as to which of the many possible methods
have been employed in their production. As in the case of the
Anglo-Saxon _Andreas_, a retelling in English of a story already
existing in another language often presents itself as if it were an
original composition. The author who puts into the vernacular of his
country a French romance may call it "my tale." At the end of _Launfal_,
a version of one of the lays of Marie de France, appears the
declaration, "Thomas Chestre made this tale."[19] The terms used to
characterize literary productions and literary processes often have not
their modern connotation. "Translate" and "translation" are applied
very loosely even as late as the sixteenth century. _The Legend of Good
Women_ names _Troilus and Criseyde_ beside _The Romance of the Rose_ as
"translated" work.[20] Osbern Bokenam, writing in the next century,
explains that he obtained the material for his legend of St. Margaret
"the last time I was in Italy, both by scripture and eke by mouth," but
he still calls the work a "translation."[21] Henry Bradshaw, purposing
in 1513 to "translate" into English the life of St. Werburge of Chester,
declares,
Unto this rude werke myne auctours these shalbe:
Fyrst the true legende and the venerable Bede,
Mayster Alfrydus and Wyllyam Malusburye,
Gyrarde, Polychronicon, and other mo in deed.[22]
Lydgate is requested to translate the legend of St. Giles "after the
tenor only"; he presents his work as a kind of "brief compilation," but
|