g
than the ordinary tags, "as I you say," "as you may hear," or "as I
understand."
Apart, however, from the matter of context, one may make a rough
classification of the romances on the ground of these references.
Leaving aside the few narratives (e.g. _Sir Percival of Galles_, _King
Horn_) which contain no suggestion that they are of secondary origin,
one may distinguish two groups. There is, in the first place, a large
body of romances which refer in general terms to their originals, but do
not profess any responsibility for faithful reproduction; in the second
place, there are some romances whose authors do recognize the claims of
the original, which is in such cases nearly always definitely described,
and frequently go so far as to discuss its style or the style to be
adopted in the English rendering. The first group, which includes
considerably more than half the romances at present accessible in print,
affords a confused mass of references. As regards the least definite of
these, one finds phrases so vague as to suggest that the author himself
might have had difficulty in identifying his source, phrases where the
omission of the article ("in rhyme," "in romance," "in story") or the
use of the plural ("as books say," "as clerks tell," "as men us told,"
"in stories thus as we read") deprives the words of most of their
significance. Other references are more definite; the writer mentions
"this book," "mine author," "the Latin book," "the French book." If
these phrases are to be trusted, we may conclude that the English
translator has his text before him; they aid little, however, in
identification of that text. The fifty-six references in Malory's _Morte
d'Arthur_ to "the French book" give no particular clue to discovery of
his sources. The common formula, "as the French book says," marks the
highest degree of definiteness to which most of these romances attain.
An interesting variant from the commoner forms is the reference to
_Rom_, generally in the phrase "the book of Rom," which appears in some
of the romances. The explanation that _Rom_ is a corruption of _romance_
and that _the book of Rom_ is simply the book of romance or the book
written in the romance language, French, can easily be supported. In the
same poem _Rom_ alternates with _romance_: "In Rome this geste is
chronicled," "as the romance telleth,"[87] "in the chronicles of Rome is
the date," "in romance as we read."[88] Two versions of _Octavian_ re
|