ot but suspect that this odd mingling of respect and freedom as
regards the original describes the attitude of many other translators of
romances, less articulate in the expression of their theory.
To deal fairly with many of the romances of this second group, one must
consider the relationship between romance and history and the uncertain
division between the two. The early chronicles of England generally
devoted an appreciable space to matters of romance, the stories of Troy,
of Aeneas, of Arthur. As in the case of the romance proper, such
chronicles were, even in the modern sense, "translated," for though the
historian usually compiled his material from more than one source, his
method was to put together long, consecutive passages from various
authors, with little attempt at assimilating them into a whole. The
distinction between history and romance was slow in arising. The _Morte
Arthure_ offers within a few lines both "romances" and "chronicles" as
authorities for its statements.[109] In Caxton's preface to _Godfrey of
Bullogne_ the enumeration of the great names of history includes Arthur
and Charlemagne, and the story of Godfrey is designated as "this noble
history which is no fable nor feigned thing." Throughout the period the
stories of Troy and of Alexander are consistently treated as history,
and their redactors frequently state that their material has come from
various places. Nearly all the English Troy stories are translations of
Guido delle Colonne's _Historia Trojana_, and they take over from their
original Guido's long discussion of authorities. The Alexander romances
present the same effect of historical accuracy in passages like the
following:
This passage destuted is
In the French, well y-wis,
Therefore I have, it to colour
Borrowed of the Latin author;[110]
Of what kin he came can I nought find
In no book that I bed when I began here
The Latin to this language lelliche to turn.[111]
The assumption of the historian's attitude was probably the largest
factor in the development of the habit of expressing responsibility for
following the source or for noting divergence from it. Less easy of
explanation is the fact that comment on style so frequently appears in
this connection. There is perhaps a touch of it even in Layamon's
account of his originals, when he approaches his French source: "Layamon
began to journey wide over this land, and procured the noble books whi
|