FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
ot but suspect that this odd mingling of respect and freedom as regards the original describes the attitude of many other translators of romances, less articulate in the expression of their theory. To deal fairly with many of the romances of this second group, one must consider the relationship between romance and history and the uncertain division between the two. The early chronicles of England generally devoted an appreciable space to matters of romance, the stories of Troy, of Aeneas, of Arthur. As in the case of the romance proper, such chronicles were, even in the modern sense, "translated," for though the historian usually compiled his material from more than one source, his method was to put together long, consecutive passages from various authors, with little attempt at assimilating them into a whole. The distinction between history and romance was slow in arising. The _Morte Arthure_ offers within a few lines both "romances" and "chronicles" as authorities for its statements.[109] In Caxton's preface to _Godfrey of Bullogne_ the enumeration of the great names of history includes Arthur and Charlemagne, and the story of Godfrey is designated as "this noble history which is no fable nor feigned thing." Throughout the period the stories of Troy and of Alexander are consistently treated as history, and their redactors frequently state that their material has come from various places. Nearly all the English Troy stories are translations of Guido delle Colonne's _Historia Trojana_, and they take over from their original Guido's long discussion of authorities. The Alexander romances present the same effect of historical accuracy in passages like the following: This passage destuted is In the French, well y-wis, Therefore I have, it to colour Borrowed of the Latin author;[110] Of what kin he came can I nought find In no book that I bed when I began here The Latin to this language lelliche to turn.[111] The assumption of the historian's attitude was probably the largest factor in the development of the habit of expressing responsibility for following the source or for noting divergence from it. Less easy of explanation is the fact that comment on style so frequently appears in this connection. There is perhaps a touch of it even in Layamon's account of his originals, when he approaches his French source: "Layamon began to journey wide over this land, and procured the noble books whi
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:

history

 

romances

 

romance

 
stories
 

source

 
chronicles
 

material

 

Arthur

 
historian
 
Alexander

frequently

 

passages

 
authorities
 
French
 
Layamon
 

Godfrey

 

attitude

 

original

 

respect

 
colour

freedom

 
Therefore
 

mingling

 

author

 

Borrowed

 

Colonne

 
Historia
 
Trojana
 

translations

 

Nearly


English

 

describes

 

accuracy

 

nought

 

passage

 

historical

 

effect

 
discussion
 

present

 

destuted


appears
 

connection

 
explanation
 
comment
 
procured
 

journey

 

account

 
originals
 
approaches
 

language