FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  
writyng passynge excellence. For he enlumyneth by craft & cadence This noble story with many fresch colour Of rethorik, & many riche flour Of eloquence to make it sownde bet He in the story hath ymped in and set, That in good feyth I trowe he hath no pere.[125] None of these men point out the relationship between the style of the original and the style to be employed in the English rendering. Caxton, the last writer to be considered in this connection, remarks in his preface to _The Recuyell of the Histories of Troy_ on the "fair language of the French, which was in prose so well and compendiously set and written," and in the prologue to the _Eneydos_ tells how he was attracted by the "fair and honest terms and words in French," and how, after writing a leaf or two, he noted that his English was characterized by "fair and strange terms." While it may be that both Caxton and Lydgate were trying to reproduce in English the peculiar quality of their originals, it is more probable that they beautified their own versions as best they could, without feeling it incumbent upon them to make their rhetorical devices correspond with those of their predecessors. Elsewhere Caxton expresses concern only for his own language, as it is to be judged by English readers without regard for the qualities of the French. In most cases he characterizes his renderings of romance as "simple and rude"; in the preface to _Charles the Great_ he says that he uses "no gay terms, nor subtle, nor new eloquence"; and in the preface to _Blanchardyn and Eglantine_ he declares that he does not know "the art of rhetoric nor of such gay terms as now be said in these days and used," and that his only desire is to be understood by his readers. The prologue to the _Eneydos_, however, tells a different story. According to this he has been blamed for expressing himself in "over curious terms which could not be understood of the common people" and requested to use "old and homely terms." But Caxton objects to the latter as being also unintelligible. "In my judgment," he says, "the common terms that be daily used, are lighter to be understood than the old and ancient English." He is writing, not for the ignorant man, but "only for a clerk and a noble gentleman that feeleth and understandeth in feats of arms, in love, and in noble chivalry." For this reason, he concludes, "in a mean have I reduced and translated this said book into our Eng
PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Caxton

 

preface

 
understood
 

French

 
language
 

prologue

 

Eneydos

 
common
 
writing

readers

 

eloquence

 
renderings
 
characterizes
 
desire
 

Blanchardyn

 

romance

 

subtle

 

simple

 
declares

qualities

 
Charles
 

Eglantine

 

rhetoric

 

feeleth

 

understandeth

 
gentleman
 
ancient
 

ignorant

 

chivalry


translated

 

reduced

 

reason

 

concludes

 

lighter

 

curious

 

people

 
requested
 

regard

 

blamed


expressing
 

homely

 
judgment
 
unintelligible
 
objects
 

According

 

originals

 
original
 
employed
 

rendering