FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  
Qe Vitas Patrum est apele; Thus seyth seynt Anselme, that hit wrote To thys clerkys that weyl hit wote with Ceo nus ad Seint Ancelme dit Qe en la fey fut clerk parfit. Yet there are variations in the English much more marked than in the last example. "Cum l'estorie nus ad cunte" has become "Yn the byble men mow hyt se"; while for En ve liure qe est apelez La sume des vertuz & des pechiez the translator has substituted Thys same tale tellyth seynt Bede Yn hys gestys that men rede.[140] This attempt to give the origin of a tale or of a precept more accurately than it is given in the French or the Latin leads sometimes to strange confusion, more especially when a reference to the Scriptures is involved. It was admitted that the Bible was unusually difficult of comprehension and that, if the simple were to understand it, it must be annotated in various ways. Nicholas Love says that there have been written "for lewd men and women ... devout meditations of Christ's life more plain in certain parts than is expressed in the gospels of the four evangelists."[141] With so much addition of commentary and legend, it was often hard to tell what was and what was not in Holy Scripture, and consequently while a narrative like _The Birth of Jesus_ cites correctly enough the gospels for certain days, of which it gives a free rendering,[142] there are cases of amazing attributions, like that at the end of the legend of _Ypotis_: Seynt Jon the Evangelist Ede on eorthe with Jhesu Crist, This tale he wrot in latin In holi bok in parchemin.[143] After the fifteenth century is reached, the translator of religious works, like the translator of romances, becomes more garrulous in his comment and develops a good deal of interest in English style. As a fair representative of the period we may take Osbern Bokenam, the translator of various saint's legends, a man very much interested in the contemporary development of literary expression. Two qualities, according to Bokenam, characterize his own style; he writes "compendiously" and he avoids "gay speech." He repeatedly disclaims both prolixity and rhetorical ornament. His ... form of procedyng artificyal Is in no wyse ner poetical.[144] He cannot emulate the "first rhetoricians," Gower, Chaucer, and Lydgate; he comes too late; they have already gathered "the most fresh flowers." Moreover the ornamental style
PREV.   NEXT  
|<   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57  
58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   >>   >|  



Top keywords:

translator

 

English

 

legend

 
gospels
 
Bokenam
 

fifteenth

 

interest

 

romances

 
parchemin
 

garrulous


comment
 

develops

 

century

 

reached

 

religious

 

rendering

 

amazing

 

correctly

 
attributions
 

eorthe


Ypotis

 

Evangelist

 

poetical

 

emulate

 

procedyng

 

artificyal

 

rhetoricians

 

gathered

 

flowers

 

ornamental


Moreover

 

Lydgate

 
Chaucer
 

ornament

 

rhetorical

 

legends

 

interested

 
contemporary
 
literary
 

development


Osbern

 
period
 

representative

 

expression

 
speech
 
repeatedly
 

disclaims

 

prolixity

 

avoids

 

compendiously