FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
He that will more look, Read in the French book, And he shall find there Things that I leete here.[149] _The Northern Passion_ turns from the legendary history of the Cross to something more nearly resembling the gospel narrative with the exhortation, "Forget not Jesus for this tale."[150] As compared with this, writers like Nicholas Love or John Capgrave are noticeably explicit. Love pauses at various points to explain that he is omitting large sections of the original;[151] Capgrave calls attention to his interpolations and refers them to their sources.[152] On the other hand, there are constant implications that variation from source may be a desirable thing and that explanation and apology are unnecessary. Bokenam, for example, apologizes rather because _The Golden Legend_ does not supply enough material and he must leave out certain things "for ignorance."[153] Caxton says of his _Charles the Great_, "If I had been more largely informed ... I had better made it."[154] On the whole, the greatest merit of the later medieval translators consists in the quantity of their comment. In spite of the vagueness and the absence of originality in their utterances, there is an advantage in their very garrulity. Translators needed to become more conscious and more deliberate in their work; different methods needed to be defined; and the habit of technical discussion had its value, even though the quality of the commentary was not particularly good. Apart from a few conventional formulas, this habit of comment constituted the bequest of medieval translators to their sixteenth-century successors. FOOTNOTES: [1] Trans. in _Gregory's Pastoral Care_, ed. Sweet, E.E.T.S., p. 7. [2] Trans. in _King Alfred's Version of the Consolations of Boethius_, trans. Sedgefield, 1900. [3] Trans. in Hargrove, _King Alfred's Old English Version of St. Augustine's Soliloquies_, 1902, pp. xliii-xliv. [4] Latin Preface of the _Catholic Homilies I_, Latin Preface of the _Lives of the Saints_, Preface of _Pastoral Letter for Archbishop Wulfstan_. All of these are conveniently accessible in White, _Aelfric_, Chap. XIII. [5] Latin Preface to _Homilies II_. [6] _Ibid._ [7] _Preface to Genesis._ [8] Latin Preface of the _Grammar_. [9] Latin Preface to _Homilies I_. [10] In the selections from the Bible various passages, e.g., genealogies, are omitted without comment. [11] Latin Preface to _Homilies I_. [1
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

Preface

 

Homilies

 

comment

 
Pastoral
 
Capgrave
 

Alfred

 

Version

 

medieval

 
translators
 

needed


sixteenth
 

century

 

successors

 

Gregory

 

utterances

 

bequest

 

advantage

 

FOOTNOTES

 
discussion
 

technical


defined

 

methods

 

conscious

 

deliberate

 

quality

 

Translators

 

conventional

 

formulas

 

garrulity

 

commentary


constituted

 

Genesis

 
conveniently
 

accessible

 

Aelfric

 

Grammar

 

genealogies

 
omitted
 
passages
 

selections


Wulfstan

 
originality
 

Hargrove

 

English

 
Sedgefield
 
Consolations
 

Boethius

 

Augustine

 

Catholic

 

Saints