FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52  
53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   >>   >|  
ch he took for authority. He took the English book that Saint Bede made; another he took in Latin that Saint Albin made, and the fair Austin, who brought baptism hither; the third he took, (and) laid there in the midst, that a French clerk made, who was named Wace, who well could write.... Layamon laid before him these books, and turned the leaves ... pen he took with fingers, and wrote on book skin, and the true words set together, and the three books compressed into one."[112] Robert of Brunne, in his _Chronicle of England_, dated as early as 1338, combines a lengthy discussion of style with a clear statement of the extent to which he has used his sources. Wace tells in French All that the Latyn spelles, ffro Eneas till Cadwaladre; this Mayster Wace ther leves he. And ryght as Mayster Wace says, I telle myn Inglis the same ways.[113] Pers of Langtoft continues the history; & as he says, than say I,[114] writes the translator. Robert admires his predecessors, Dares, whose "Latyn is feyre to lere," Wace, who "rymed it in Frankis fyne," and Pers, of whose style he says, "feyrer language non ne redis"; but he is especially concerned with his own manner of expression. He does not aspire to an elaborate literary style; rather, he says, I made it not forto be praysed, Bot at the lewed men were aysed.[115] Consequently he eschews the difficult verse forms then coming into fashion, "ryme cowee," "straungere," or "enterlace." He does not write for the "disours," "seggers," and "harpours" of his own day, who tell the old stories badly. Non tham says as thai tham wrought, & in ther sayng it semes noght.[116] A confusion of pronouns makes it difficult to understand what he considers the fault of contemporary renderings. Possibly it is that affectation of an obsolete style to which Caxton refers in the preface to the _Eneydos_. In any case, he himself rejects "straunge Inglis" for "simple speche." Unlike Robert of Brunne, Andrew of Wyntoun, writing at the beginning of the next century, delights in the ornamental style which has added a charm to ancient story. Quharfore of sic antiquiteis Thei that set haly thare delite Gestis or storyis for to write, Flurist fairly thare purpose With quaynt and curiouse circumstance, For to raise hertis in plesance, And the heraris till excite Be wit or will to do thare delite.[117] The "antiquit
PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52  
53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   >>   >|  



Top keywords:

Robert

 

Inglis

 

delite

 
Mayster
 
Brunne
 

difficult

 

French

 

considers

 
contemporary
 

understand


confusion
 

pronouns

 

harpours

 

coming

 

fashion

 

eschews

 

Consequently

 

straungere

 
stories
 

wrought


enterlace

 

disours

 

seggers

 

rejects

 

fairly

 

Flurist

 

purpose

 

curiouse

 

quaynt

 

storyis


Gestis

 

Quharfore

 
antiquiteis
 

circumstance

 

antiquit

 

hertis

 

plesance

 
heraris
 
excite
 

ancient


Eneydos

 
preface
 

affectation

 

Possibly

 
obsolete
 
Caxton
 

refers

 

straunge

 

simple

 

delights