FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  
reference to the _Gesta Romanorum_: In the old Romayn gestes may men fynde Maurice's lyf, I bere it not in mynde. Such vagueness and uncertainty, if not positive misunderstanding with regard to source, are characteristic of many romances. It is not difficult to find explanations for this. The writer may, as was suggested before, be reproducing a story which he has only heard or which he has read at some earlier time. Even if he has the book before him, it does not necessarily bear its author's name and it is not easy to describe it so that it can be recognized by others. Generally speaking, his references to source are honest, so far as they go, and can be taken at their face value. Even in cases of apparent falsity explanations suggest themselves. There is nearly always the possibility that false or contradictory attributions, as, for example, the mention of "book" and "books" or "the French book" and "the Latin book" as sources of the same romance, are merely stupidly literal renderings of the original. In _The Romance of Partenay_, one of the few cases where we have unquestionably the French original of the English romance, more than once an apparent reference to source in the English is only a close following of the French. "I found in scripture that it was a barge" corresponds with "Je treuve que c'estoit une barge"; "as saith the scripture" with "Ainsi que dient ly escrips"; For the Cronike doth treteth (sic) this brefly, More ferther wold go, mater finde might I with Mais en brief je m'en passeray Car la cronique en brief passe. Plus deisse, se plus trouvasse.[95] A similar situation has already been pointed out in _Ywain and Gawin_. The most marked example of contradictory evidence is to be found in _Octavian_, whose author alternates "as the French says" with "as saith the Latin."[96] Here, however, the nearest analogue to the English romance, which contains 1962 lines, is a French romance of 5371 lines, which begins by mentioning the "grans merueilles qui sont faites, et de latin en romanz traites."[97] It is not impossible that the English writer used a shorter version which emphasized this reference to the Latin, and that his too-faithful adherence to source had confusing results. But even if such contradictions cannot be explained, in the mass of undistinguished romances there is scarcely anything to suggest that the writer is trying to give his work a factitious va
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  



Top keywords:

French

 

source

 

English

 
romance
 

writer

 
reference
 

explanations

 

original

 
apparent
 
author

suggest

 

contradictory

 
romances
 
scripture
 
marked
 

evidence

 

Octavian

 

pointed

 

situation

 
ferther

treteth

 
brefly
 

passeray

 

trouvasse

 

deisse

 

cronique

 
similar
 
results
 

confusing

 

adherence


version

 

emphasized

 

faithful

 

contradictions

 

factitious

 

scarcely

 

explained

 
undistinguished
 

shorter

 

begins


mentioning
 

analogue

 
nearest
 
merueilles
 
romanz
 

traites

 

impossible

 
faites
 
alternates
 

Partenay