he
"parchment," "the French book," or "the Latin book."
Leaving the general situation and examining individual types of
literature, one finds it possible to draw conclusions which are somewhat
more definite. The metrical romance--to choose one of the most popular
literary forms of the period--is nearly always garnished with references
to source scattered throughout its course in a manner that awakens
curiosity. Sometimes they do not appear at the beginning of the romance,
but are introduced in large numbers towards the end; sometimes, after a
long series of pages containing nothing of the sort, we begin to come
upon them frequently, perhaps in groups, one appearing every few lines,
so that their presence constitutes something like a quality of style.
For example, in _Bevis of Hamtoun_[68] and _The Earl of Toulouse_[69]
the first references to source come between ll. 800 and 900; in _Ywain
and Gawin_ the references appear at ll. 9, 3209, and 3669;[70] in _The
Wars of Alexander_[71] there is a perpetual harping on source, one
phrase seeming to produce another.
Occasionally one can find a reason for the insertion of the phrase in a
given place. Sometimes its presence suggests that the translator has
come upon an unfamiliar word. In _Sir Eglamour of Artois_, speaking of a
bird that has carried off a child, the author remarks, "a griffin, saith
the book, he hight";[72] in _Partenay_, in an attempt to give a vessel
its proper name, the writer says, "I found in scripture that it was a
barge."[73] This impression of accuracy is most common in connection
with geographical proper names. In _Torrent of Portyngale_ we have the
name of a forest, "of Brasill saith the book it was"; in _Partonope of
Blois_ we find "France was named those ilke days Galles, as mine author
says,"[74] or "Mine author telleth this church hight the church of
Albigis."[75] In this same romance the reference to source accompanies a
definite bit of detail, "The French book thus doth me tell, twenty
waters he passed full fell."[76] Bevis of Hamtoun kills "forty
Sarracens, the French saith."[77] As in the case of the last
illustration, the translator frequently needs to cite his authority
because the detail he gives is somewhat difficult of belief. In _The
Sege of Melayne_ the Christian warriors recover their horses
miraculously "through the prayer of St. Denys, thus will the chronicle
say";[78] in _The Romance of Partenay_ we read of a wondrous light
appear
|