FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
he "parchment," "the French book," or "the Latin book." Leaving the general situation and examining individual types of literature, one finds it possible to draw conclusions which are somewhat more definite. The metrical romance--to choose one of the most popular literary forms of the period--is nearly always garnished with references to source scattered throughout its course in a manner that awakens curiosity. Sometimes they do not appear at the beginning of the romance, but are introduced in large numbers towards the end; sometimes, after a long series of pages containing nothing of the sort, we begin to come upon them frequently, perhaps in groups, one appearing every few lines, so that their presence constitutes something like a quality of style. For example, in _Bevis of Hamtoun_[68] and _The Earl of Toulouse_[69] the first references to source come between ll. 800 and 900; in _Ywain and Gawin_ the references appear at ll. 9, 3209, and 3669;[70] in _The Wars of Alexander_[71] there is a perpetual harping on source, one phrase seeming to produce another. Occasionally one can find a reason for the insertion of the phrase in a given place. Sometimes its presence suggests that the translator has come upon an unfamiliar word. In _Sir Eglamour of Artois_, speaking of a bird that has carried off a child, the author remarks, "a griffin, saith the book, he hight";[72] in _Partenay_, in an attempt to give a vessel its proper name, the writer says, "I found in scripture that it was a barge."[73] This impression of accuracy is most common in connection with geographical proper names. In _Torrent of Portyngale_ we have the name of a forest, "of Brasill saith the book it was"; in _Partonope of Blois_ we find "France was named those ilke days Galles, as mine author says,"[74] or "Mine author telleth this church hight the church of Albigis."[75] In this same romance the reference to source accompanies a definite bit of detail, "The French book thus doth me tell, twenty waters he passed full fell."[76] Bevis of Hamtoun kills "forty Sarracens, the French saith."[77] As in the case of the last illustration, the translator frequently needs to cite his authority because the detail he gives is somewhat difficult of belief. In _The Sege of Melayne_ the Christian warriors recover their horses miraculously "through the prayer of St. Denys, thus will the chronicle say";[78] in _The Romance of Partenay_ we read of a wondrous light appear
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

source

 

romance

 

French

 
author
 

references

 
phrase
 

frequently

 

detail

 
Sometimes
 
Hamtoun

Partenay

 

translator

 
presence
 
definite
 
proper
 

church

 

Partonope

 

forest

 

Brasill

 
France

Galles

 
writer
 

vessel

 

remarks

 

attempt

 

scripture

 
griffin
 
connection
 

geographical

 

Torrent


common

 

accuracy

 

carried

 

impression

 

Portyngale

 

Christian

 

Melayne

 
warriors
 

recover

 

horses


belief
 

authority

 
difficult
 
miraculously
 
Romance
 

wondrous

 

chronicle

 
prayer
 
twenty
 

accompanies