FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
he takes no exception to the word "translate."[23] That he should designate his _St. Margaret_, a fairly close following of one source, a "compilation,"[24] merely strengthens the belief that the terms "translate" and "translation" were used synonymously with various other words. Osbern Bokenam speaks of the "translator" who "compiled" the legend of St. Christiana in English;[25] Chaucer, one remembers, "translated" Boethius and "made" the life of St. Cecilia.[26] To select from this large body of literature, "made," "compiled," "translated," only such works as can claim to be called, in the modern sense of the word, "translations" would be a difficult and unprofitable task. Rather one must accept the situation as it stands and consider the whole mass of such writings as appear, either from the claims of their authors or on the authority of modern scholarship, to be of secondary origin. "Translations" of this sort are numerous. Chaucer in his own time was reckoned "grant translateur."[27] Of the books which Caxton a century later issued from his printing press a large proportion were English versions of Latin or French works. Our concern, indeed, is with the larger and by no means the least valuable part of the literature produced during the Middle English period. The theory which accompanies this nondescript collection of translations is scattered throughout various works, and is somewhat liable to misinterpretation if taken out of its immediate context. Before proceeding to consider it, however, it is necessary to notice certain phases of the general literary situation which created peculiar difficulties for the translator or which are likely to be confusing to the present-day reader. As regards the translator, existing circumstances were not encouraging. In the early part of the period he occupied a very lowly place. As compared with Latin, or even with French, the English language, undeveloped and unstandardized, could make its appeal only to the unlearned. It had, in the words of a thirteenth-century translator of Bishop Grosseteste's _Castle of Love_, "no savor before a clerk."[28] Sometimes, it is true, the English writer had the stimulus of patriotism. The translator of _Richard Coeur de Lion_ feels that Englishmen ought to be able to read in their own tongue the exploits of the English hero. The _Cursor Mundi_ is translated In to Inglis tong to rede For the love of Inglis lede, Inglis lede
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:

English

 

translator

 

translated

 
Inglis
 

translate

 
period
 

modern

 

compiled

 
century
 
Chaucer

translations

 

situation

 
literature
 
French
 
difficulties
 

circumstances

 

encouraging

 

existing

 

confusing

 
present

reader

 
phases
 

collection

 

context

 

liable

 

misinterpretation

 
Before
 
proceeding
 

general

 

literary


created

 

nondescript

 

scattered

 

notice

 

peculiar

 

Englishmen

 

Richard

 
patriotism
 

Sometimes

 

writer


stimulus
 

Cursor

 
tongue
 
exploits
 
language
 

undeveloped

 

unstandardized

 
compared
 
occupied
 

accompanies