FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
to English: albeit I could not so exactly perform mine enterprise as I might have done, if the owner had not importunately called for his book, whereby I was constrained to leave some part of the work untranslated."[32] William Paris--to return to the earlier period--has left on record a situation which stirs the imagination. He translated the legend of St. Cristine while a prisoner in the Isle of Man, the only retainer of his unfortunate lord, the Earl of Warwick, whose captivity he chose to share. He made this lyfe in ynglishe soo, As he satte in prison of stone, Ever as he myghte tent therto Whane he had his lordes service done.[33] One is tempted to let the fancy play on the combination of circumstances that provided him with the particular manuscript from which he worked. It is easy, of course, to emphasize overmuch the scarcity and the inaccessibility of texts, but it is obvious that the translator's choice of subject was largely conditioned by opportunity. He did not select from the whole range of literature the work which most appealed to his genius. It is a far cry from the Middle Ages to the seventeenth century, with its stress on individual choice. Roscommon's advice, Examine how your humour is inclined, And what the ruling passion of your mind; Then seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend, seems absurd in connection with the translator who had to choose what was within his reach, and who, in many cases, could not sit down in undisturbed possession of his source. The element of individual choice was also diminished by the intervention of friends and patrons. In the fifteenth century, when translators were becoming communicative about their affairs, there is frequent reference to suggestion from without. Allowing for interest in the new craft of printing, there is still so much mention in Caxton's prefaces of commissions for translation as to make one feel that "ordering" an English version of some foreign book had become no uncommon thing for those who owned manuscripts and could afford such commodities as translations. Caxton's list ranges from _The Fayttes of Armes_, translated at the request of Henry VII from a manuscript lent by the king himself, to _The Mirrour of the World_, "translated ... at the request, desire, cost, and dispense of the honorable and worshipful man, Hugh Bryce, alderman and citizen of London."[34]
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:

choose

 

choice

 

translated

 
translator
 
individual
 

English

 

manuscript

 

century

 
Caxton
 

request


intervention
 

author

 

diminished

 

friends

 

translators

 

fifteenth

 

patrons

 

element

 
source
 

friend


passion

 

connection

 

absurd

 

ruling

 

undisturbed

 

possession

 

communicative

 

inclined

 

mention

 

Fayttes


ranges

 

afford

 
manuscripts
 

commodities

 

translations

 

Mirrour

 

alderman

 
citizen
 
London
 

worshipful


desire

 
dispense
 

honorable

 

interest

 
printing
 
Allowing
 

affairs

 

frequent

 

reference

 

suggestion