FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  
of source is frequently only a literal rendering of a comment already present in his original. It is more convenient to discuss the details of such cases in another context, but any general approach to the theory of translation in Middle English literature must include this consideration. If we are not in possession of the exact original of a translation, our conclusions must nearly always be discounted by the possibility that not only the subject matter but the comment on that subject matter came from the French or Latin source. The pronoun of the first person must be regarded with a slight suspicion. "I" may refer to the Englishman, but it may also refer to his predecessor who made a translation or a compilation in French or Latin. "Compilation" suggests another difficulty. Sometimes an apparent reference to source is only an appeal to authority for the confirmation of a single detail, an appeal which, again, may be the work of the English translator, but may, on the other hand, be the contribution of his predecessor. A fairly common situation, for example, appears in John Capgrave's _Life of St. Augustine_, produced, as its author says, in answer to the request of a gentlewoman that he should "translate her truly out of Latin the life of St. Augustine, great doctor of the church." Of the work, its editor, Mr. Munro, says, "It looks at first sight as though Capgrave had merely translated an older Latin text, as he did in the _Life of St. Gilbert_; but no Latin life corresponding to our text has been discovered, and as Capgrave never refers to 'myn auctour,' and always alludes to himself as handling the material, I incline to conclude that he is himself the original composer, and that his reference to translation signifies his use of Augustine's books, from which he translates whole passages."[38] In a case like this it is evidently impossible to draw dogmatic conclusions. It may be that Capgrave is using the word "translate" with medieval looseness, but it is also possible that some of the comment expressed in the first person is translated comment, and the editor adds that, though the balance of probability is against it, "it is still possible that a Latin life may have been used." Occasionally, it is true, comment is stamped unmistakably as belonging to the English translator. The translator of a _Canticum de Creatione_ declares that there were --fro the incarnacioun of Jhesu Til this rym y telle yow
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  



Top keywords:

comment

 

Capgrave

 

translation

 
Augustine
 

source

 
original
 

English

 

translator

 
matter
 
French

subject

 

predecessor

 
reference
 
appeal
 
person
 

translated

 

editor

 

translate

 

conclusions

 
incline

conclude

 
composer
 

signifies

 

material

 

alludes

 

auctour

 
discovered
 
Gilbert
 

handling

 

refers


belonging

 

Canticum

 

Creatione

 

unmistakably

 

stamped

 

Occasionally

 

declares

 
incarnacioun
 

evidently

 

impossible


passages
 

dogmatic

 
balance
 
probability
 
expressed
 

medieval

 

looseness

 
translates
 
situation
 

discounted