of
source is frequently only a literal rendering of a comment already
present in his original. It is more convenient to discuss the details of
such cases in another context, but any general approach to the theory of
translation in Middle English literature must include this
consideration. If we are not in possession of the exact original of a
translation, our conclusions must nearly always be discounted by the
possibility that not only the subject matter but the comment on that
subject matter came from the French or Latin source. The pronoun of the
first person must be regarded with a slight suspicion. "I" may refer to
the Englishman, but it may also refer to his predecessor who made a
translation or a compilation in French or Latin. "Compilation" suggests
another difficulty. Sometimes an apparent reference to source is only an
appeal to authority for the confirmation of a single detail, an appeal
which, again, may be the work of the English translator, but may, on the
other hand, be the contribution of his predecessor. A fairly common
situation, for example, appears in John Capgrave's _Life of St.
Augustine_, produced, as its author says, in answer to the request of a
gentlewoman that he should "translate her truly out of Latin the life of
St. Augustine, great doctor of the church." Of the work, its editor, Mr.
Munro, says, "It looks at first sight as though Capgrave had merely
translated an older Latin text, as he did in the _Life of St. Gilbert_;
but no Latin life corresponding to our text has been discovered, and as
Capgrave never refers to 'myn auctour,' and always alludes to himself
as handling the material, I incline to conclude that he is himself the
original composer, and that his reference to translation signifies his
use of Augustine's books, from which he translates whole passages."[38]
In a case like this it is evidently impossible to draw dogmatic
conclusions. It may be that Capgrave is using the word "translate" with
medieval looseness, but it is also possible that some of the comment
expressed in the first person is translated comment, and the editor adds
that, though the balance of probability is against it, "it is still
possible that a Latin life may have been used." Occasionally, it is
true, comment is stamped unmistakably as belonging to the English
translator. The translator of a _Canticum de Creatione_ declares that
there were
--fro the incarnacioun of Jhesu
Til this rym y telle yow
|