ver, is unusual.
Possibly the fact that the translation was in prose affected Trevisa's
theorizing. A prose rendering could follow its original so closely that
it was possible to describe the comparatively few changes consequent on
English usage. In verse, on the other hand, the changes involved were so
great as to discourage definition. There are, however, a few comments on
the methods to be employed in poetical renderings. According to the
_Proem_ to the _Boethius_, Alfred, in the Anglo-Saxon period, first
translated the book "from Latin into English prose," and then "wrought
it up once more into verse, as it is now done."[44] At the very
beginning of the history of Middle English literature Orm attacked the
problem of the verse translation very directly. He writes of his
Ormulum:
Icc hafe sett her o thiss boc
Amang Godspelles wordess,
All thurrh me sellfenn, manig word
The rime swa to fillenn.[45]
Such additions, he says, are necessary if the readers are to understand
the text and if the metrical form is to be kept.
Forr whase mot to laewedd follc
Larspell off Goddspell tellenn,
He mot wel ekenn manig word
Amang Godspelless Wordess.
& icc ne mihhte nohht min ferrs
Ayy withth Godspelless wordess
Wel fillenn all, & all forrthi
Shollde icc wel offte nede
Amang Godspelless wordess don
Min word, min ferrs to fillenn.[46]
Later translators, however, seldom followed his lead. There are a few
comments connected with prose translations; the translator of _The Book
of the Knight of La Tour Landry_ quotes the explanation of his author
that he has chosen prose rather than verse "for to abridge it, and that
it might be better and more plainly to be understood";[47] the Lord in
Trevisa's _Dialogue_ prefixed to the _Polychronicon_ desires a
translation in prose, "for commonly prose is more clear than rhyme, more
easy and more plain to understand";[48] but apparently the only one of
Orm's successors to put into words his consciousness of the
complications which accompany a metrical rendering is the author of _The
Romance of Partenay_, whose epilogue runs:
As ny as metre can conclude sentence,
Cereatly by rew in it have I go.
Nerehand stafe by staf, by gret diligence,
Savyng that I most metre apply to;
The wourdes meve, and sett here & ther so.[49]
What follows, however, shows that he is concerned not so much with the
peculiar difficult
|