FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  
ver, is unusual. Possibly the fact that the translation was in prose affected Trevisa's theorizing. A prose rendering could follow its original so closely that it was possible to describe the comparatively few changes consequent on English usage. In verse, on the other hand, the changes involved were so great as to discourage definition. There are, however, a few comments on the methods to be employed in poetical renderings. According to the _Proem_ to the _Boethius_, Alfred, in the Anglo-Saxon period, first translated the book "from Latin into English prose," and then "wrought it up once more into verse, as it is now done."[44] At the very beginning of the history of Middle English literature Orm attacked the problem of the verse translation very directly. He writes of his Ormulum: Icc hafe sett her o thiss boc Amang Godspelles wordess, All thurrh me sellfenn, manig word The rime swa to fillenn.[45] Such additions, he says, are necessary if the readers are to understand the text and if the metrical form is to be kept. Forr whase mot to laewedd follc Larspell off Goddspell tellenn, He mot wel ekenn manig word Amang Godspelless Wordess. & icc ne mihhte nohht min ferrs Ayy withth Godspelless wordess Wel fillenn all, & all forrthi Shollde icc wel offte nede Amang Godspelless wordess don Min word, min ferrs to fillenn.[46] Later translators, however, seldom followed his lead. There are a few comments connected with prose translations; the translator of _The Book of the Knight of La Tour Landry_ quotes the explanation of his author that he has chosen prose rather than verse "for to abridge it, and that it might be better and more plainly to be understood";[47] the Lord in Trevisa's _Dialogue_ prefixed to the _Polychronicon_ desires a translation in prose, "for commonly prose is more clear than rhyme, more easy and more plain to understand";[48] but apparently the only one of Orm's successors to put into words his consciousness of the complications which accompany a metrical rendering is the author of _The Romance of Partenay_, whose epilogue runs: As ny as metre can conclude sentence, Cereatly by rew in it have I go. Nerehand stafe by staf, by gret diligence, Savyng that I most metre apply to; The wourdes meve, and sett here & ther so.[49] What follows, however, shows that he is concerned not so much with the peculiar difficult
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

fillenn

 

wordess

 
English
 

Godspelless

 
author
 

metrical

 

understand

 
rendering
 
comments

Trevisa

 

plainly

 
understood
 
abridge
 
commonly
 

desires

 

Polychronicon

 

Dialogue

 

prefixed

 
affected

seldom

 
connected
 

translators

 

translations

 

translator

 

quotes

 
explanation
 
apparently
 

Landry

 

Knight


chosen

 

Savyng

 

wourdes

 

diligence

 

Nerehand

 

peculiar

 

difficult

 
concerned
 

accompany

 

Romance


Partenay
 

complications

 
consciousness
 
successors
 
epilogue
 

sentence

 

Cereatly

 
unusual
 
conclude
 

Possibly