edium si tanta
prolixitas erit in propria lingua quanta est in latina."
Incidentally, however, Aelfric makes it evident that his were not the
only theories of translation which the period afforded. In the preface
to the first collection of _Homilies_ he anticipates the disapproval of
those who demand greater closeness in following originals. He recognizes
the fact that his translation may displease some critics "quod non
semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus
auctorum habent, sive non quod per ordinem ecclesiastici ritus omnia
Evangelia percurrimus." The _Preface to Genesis_ suggests that the
writer was familiar with Jerome's insistence on the necessity for
unusual faithfulness in translating the Bible.[13] Such comment implies
a mind surprisingly awake to the problems of translation.
The translator who left the narrow path of word for word reproduction
might, in this early period, easily be led into greater deviations from
source, especially if his own creative ability came into play. The
preface to _St. Augustine's Soliloquies_ quoted above carries with it a
stimulus, not only to translation or compilation, but to work like that
of Caedmon or Cynewulf, essentially original in many respects, though
based, in the main, on material already given literary shape in other
languages. Both characteristics are recognized in Anglo-Saxon comment.
Caedmon, according to the famous passage in Bede, "all that he could
learn by hearing meditated with himself, and, as a clean animal
ruminating, turned into the sweetest verse."[14] Cynewulf in his
_Elene_, gives us a remarkable piece of author's comment[15] which
describes the action of his own mind upon material already committed to
writing by others. On the other hand, it may be noted that the
_Andreas_, based like the _Elene_ on a single written source, contains
no hint that the author owes anything to a version of the story in
another language.[16]
In the English literature which developed in course of time after the
Conquest the methods of handling borrowed material were similar in their
variety to those we have observed in Anglo-Saxon times. Translation,
faithful except for the omission or addition of certain passages,
compilation, epitome, all the gradations between the close rendering and
such an individual creation as Chaucer's _Troilus and Criseyde_, are
exemplified in the works appearing from the thirteenth century on. When
Lydgate, as
|