FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
edium si tanta prolixitas erit in propria lingua quanta est in latina." Incidentally, however, Aelfric makes it evident that his were not the only theories of translation which the period afforded. In the preface to the first collection of _Homilies_ he anticipates the disapproval of those who demand greater closeness in following originals. He recognizes the fact that his translation may displease some critics "quod non semper verbum ex verbo, aut quod breviorem explicationem quam tractatus auctorum habent, sive non quod per ordinem ecclesiastici ritus omnia Evangelia percurrimus." The _Preface to Genesis_ suggests that the writer was familiar with Jerome's insistence on the necessity for unusual faithfulness in translating the Bible.[13] Such comment implies a mind surprisingly awake to the problems of translation. The translator who left the narrow path of word for word reproduction might, in this early period, easily be led into greater deviations from source, especially if his own creative ability came into play. The preface to _St. Augustine's Soliloquies_ quoted above carries with it a stimulus, not only to translation or compilation, but to work like that of Caedmon or Cynewulf, essentially original in many respects, though based, in the main, on material already given literary shape in other languages. Both characteristics are recognized in Anglo-Saxon comment. Caedmon, according to the famous passage in Bede, "all that he could learn by hearing meditated with himself, and, as a clean animal ruminating, turned into the sweetest verse."[14] Cynewulf in his _Elene_, gives us a remarkable piece of author's comment[15] which describes the action of his own mind upon material already committed to writing by others. On the other hand, it may be noted that the _Andreas_, based like the _Elene_ on a single written source, contains no hint that the author owes anything to a version of the story in another language.[16] In the English literature which developed in course of time after the Conquest the methods of handling borrowed material were similar in their variety to those we have observed in Anglo-Saxon times. Translation, faithful except for the omission or addition of certain passages, compilation, epitome, all the gradations between the close rendering and such an individual creation as Chaucer's _Troilus and Criseyde_, are exemplified in the works appearing from the thirteenth century on. When Lydgate, as
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

comment

 

material

 
source
 

author

 
greater
 

compilation

 

period

 
Cynewulf
 
Caedmon

preface

 

characteristics

 
describes
 
remarkable
 
languages
 

writing

 

committed

 

action

 

literary

 
ruminating

hearing

 
meditated
 

famous

 

recognized

 

sweetest

 

turned

 
passage
 
animal
 

passages

 

epitome


gradations

 

addition

 

omission

 

observed

 

Translation

 

faithful

 

rendering

 
appearing
 

thirteenth

 

century


Lydgate
 

exemplified

 
Criseyde
 
individual
 
creation
 

Chaucer

 

Troilus

 
variety
 
version
 

written