eliest trees, as many as I could carry.
Neither came I with a burden home, for it did not please me to bring all
the wood back, even if I could bear it. In each tree I saw something
that I needed at home; therefore I advise each one who can, and has many
wains, that he direct his steps to the same wood where I cut the
stud-shafts. Let him fetch more for himself, and load his wains with
fair beams, that he may wind many a neat wall, and erect many a rare
house, and build a fair town, and therein may dwell merrily and softly
both winter and summer, as I have not yet done."[3]
Aelfric, writing a century later, develops his theories in greater
detail. Except in the _Preface to Genesis_, they are expressed in Latin,
the language of the lettered, a fact which suggests that, unlike the
translations themselves, the prefaces were addressed to readers who
were, for the most part, opposed to translation into the vernacular and
who, in addition to this, were in all probability especially suspicious
of the methods employed by Aelfric. These methods were strongly in the
direction of popularization. Aelfric's general practice is like that of
Alfred. He declares repeatedly[4] that he translates sense for sense,
not always word for word. Furthermore, he desires rather to be clear and
simple than to adorn his style with rhetorical ornament.[5] Instead of
unfamiliar terms, he uses "the pure and open words of the language of
this people."[6] In connection with the translation of the Bible he lays
down the principle that Latin must give way to English idiom.[7] For all
these things Aelfric has definite reasons. Keeping always in mind a
clear conception of the nature of his audience, he does whatever seems
to him necessary to make his work attractive and, consequently,
profitable. Preparing his _Grammar_ for "tender youths," though he knows
that words may be interpreted in many ways, he follows a simple method
of interpretation in order that the book may not become tiresome.[8] The
_Homilies_, intended for simple people, are put into simple English,
that they may more easily reach the hearts of those who read or hear.[9]
This popularization is extended even farther. Aelfric explains[10] that
he has abbreviated both the _Homilies_[11] and the _Lives of the
Saints_,[12] again of deliberate purpose, as appears in his preface to
the latter: "Hoc sciendum etiam quod prolixiores passiones breuiamus
verbis non adeo sensu, ne fastidiosis ingeratur t
|