FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
h literature. In conclusion, it remains only to mention a few of my many obligations. To the libraries of Princeton and Harvard as well as Columbia University I owe access to much useful material. It is a pleasure to acknowledge my indebtedness to Professors Ashley H. Thorndike and William W. Lawrence and to Professor William H. Hulme of Western Reserve University for helpful criticism and suggestions. In especial I am deeply grateful to Professor George Philip Krapp, who first suggested this study and who has given me constant encouragement and guidance throughout its course. _April, 1919._ CONTENTS CHAPTER PAGE I. THE MEDIEVAL PERIOD 3 II. THE TRANSLATION OF THE BIBLE 49 III. THE SIXTEENTH CENTURY 81 IV. FROM COWLEY TO POPE 135 INDEX 181 I. THE MEDIEVAL PERIOD EARLY THEORIES OF TRANSLATION I THE MEDIEVAL PERIOD From the comment of Anglo-Saxon writers one may derive a not inadequate idea of the attitude generally prevailing in the medieval period with regard to the treatment of material from foreign sources. Suggestive statements appear in the prefaces to the works associated with the name of Alfred. One method of translation is employed in producing an English version of Pope Gregory's _Pastoral Care_. "I began," runs the preface, "among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin _Pastoralis_, and in English _Shepherd's Book_, sometimes word by word, and sometimes according to the sense."[1] A similar practice is described in the _Proem_ to _The Consolation of Philosophy_ of Boethius. "King Alfred was the interpreter of this book, and turned it from book Latin into English, as it is now done. Now he set forth word by word, now sense from sense, as clearly and intelligently as he was able."[2] The preface to _St. Augustine's Soliloquies_, the beginning of which, unfortunately, seems to be lacking, suggests another possible treatment of borrowed material. "I gathered for myself," writes the author, "cudgels, and stud-shafts, and horizontal shafts, and helves for each of the tools that I could work with, and bow-timbers and bolt-timbers for every work that I could perform, the com
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:

English

 

material

 

PERIOD

 

MEDIEVAL

 

Professor

 

William

 

preface

 

TRANSLATION

 

treatment

 

University


timbers

 

shafts

 

Alfred

 

troubles

 

Shepherd

 

manifold

 

translate

 

Pastoralis

 

called

 

kingdom


method

 
translation
 

employed

 

perform

 

prefaces

 

producing

 
Pastoral
 
Gregory
 
version
 
similar

lacking

 

suggests

 

Augustine

 

Soliloquies

 

beginning

 
borrowed
 
cudgels
 

helves

 

author

 

writes


gathered

 

Consolation

 

Philosophy

 

practice

 
horizontal
 

Boethius

 

intelligently

 
interpreter
 

turned

 

helpful