ii.]
[Footnote 176: _Kipu'u-pu'u_. A cold wind from Mauna-Kea that
blows at Waimea.]
[Footnote 177: _Mahiki_. A woodland in Waimea, in mythological
times haunted by demons and spooks.]
[Footnote 178: _Mala-nai_. The poetical name of a wind,
probably the trade wind; a name much used in Hawaiian
sentimental poetry.]
[Footnote 179: _Oha-wai_. A water hole that is filled by
dripping; an important source of supply for drinking purposes
in certain parts of Hawaii.]
[Footnote 180: _Pua o Koaie_, The koaie is a tree that grows in
the wilds, the blossom of which is extremely fragrant. (Not
the same as that subspecies of the _koa_ (Acacia koa) which
Hillebrand describes and wrongly spells _koaia_. Here a
euphemism for the delicate parts.)]
[Footnote 181: _Koolau_, or, full form, _Ko-kao-lau_. Described
by Doctor Hillebrand as _Kokolau_, a wrong spelling. It has a
pretty yellow flower, a yellow eye--_maka lena_--as the song
has it. Here used tropically. (This is the plant whose leaf
is sometimes used as a substitute for tea.)]
[Footnote 182: _Moolau_. An expression used figuratively to
mean a woman, more especially her breasts. The term
_Huli-lau_, is also used, in a slang way, to signify the
breasts of a woman, the primitive meaning being a calabash.]
[Footnote 183: _Pili_. To touch; touched. This was the word
used in the forfeit-paying love game, _kilu_, when the player
made a point by hitting the target of his opponent with his
_kilu_. (For further description see p. 235.)]
[Page 69]
The song above given, the translation of which is to follow,
belongs to historic times, being ascribed to King
Liholiho--Kamehameha II--who died in London July 13, 1824, on
his visit to England. It attained great vogue and still holds
its popularity with the Hawaiians. The reader will note the
comparative effeminacy and sentimentality of the style and
the frequent use of euphemisms and double-entendre. The
double meaning in a Hawaiian mele will not always be evident
to one whose acquaintance with the language is not intimate.
|