FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
ii.] [Footnote 176: _Kipu'u-pu'u_. A cold wind from Mauna-Kea that blows at Waimea.] [Footnote 177: _Mahiki_. A woodland in Waimea, in mythological times haunted by demons and spooks.] [Footnote 178: _Mala-nai_. The poetical name of a wind, probably the trade wind; a name much used in Hawaiian sentimental poetry.] [Footnote 179: _Oha-wai_. A water hole that is filled by dripping; an important source of supply for drinking purposes in certain parts of Hawaii.] [Footnote 180: _Pua o Koaie_, The koaie is a tree that grows in the wilds, the blossom of which is extremely fragrant. (Not the same as that subspecies of the _koa_ (Acacia koa) which Hillebrand describes and wrongly spells _koaia_. Here a euphemism for the delicate parts.)] [Footnote 181: _Koolau_, or, full form, _Ko-kao-lau_. Described by Doctor Hillebrand as _Kokolau_, a wrong spelling. It has a pretty yellow flower, a yellow eye--_maka lena_--as the song has it. Here used tropically. (This is the plant whose leaf is sometimes used as a substitute for tea.)] [Footnote 182: _Moolau_. An expression used figuratively to mean a woman, more especially her breasts. The term _Huli-lau_, is also used, in a slang way, to signify the breasts of a woman, the primitive meaning being a calabash.] [Footnote 183: _Pili_. To touch; touched. This was the word used in the forfeit-paying love game, _kilu_, when the player made a point by hitting the target of his opponent with his _kilu_. (For further description see p. 235.)] [Page 69] The song above given, the translation of which is to follow, belongs to historic times, being ascribed to King Liholiho--Kamehameha II--who died in London July 13, 1824, on his visit to England. It attained great vogue and still holds its popularity with the Hawaiians. The reader will note the comparative effeminacy and sentimentality of the style and the frequent use of euphemisms and double-entendre. The double meaning in a Hawaiian mele will not always be evident to one whose acquaintance with the language is not intimate.
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 
yellow
 

Hawaiian

 
breasts
 

double

 

Waimea

 
Hillebrand
 

meaning

 

target

 

description


player

 
opponent
 

hitting

 

signify

 

primitive

 

calabash

 

forfeit

 
paying
 

touched

 

reader


comparative

 

effeminacy

 

sentimentality

 

Hawaiians

 

popularity

 
frequent
 
evident
 

acquaintance

 
language
 

intimate


euphemisms
 

entendre

 

attained

 

follow

 
translation
 

belongs

 

historic

 

ascribed

 
Liholiho
 

Kamehameha


England

 
London
 

filled

 

dripping

 

sentimental

 
poetry
 

important

 
Hawaii
 

source

 

supply