o-ku ana i kai;
E u-au ai aku;
E u-au ai aku;
E u-au ai aku!
E-he-he, e!
[Translation.]
_Song for the Hula Ki'i_
Now for the dance, dance in accord;
Prepare for the dance.
Now for the dance, dance in time.
Up, now, with the flag!
5 Step out to the right
Step out to the left!
Ha, ha, ha!
This translation is the result of much research, yet its
absolute accuracy can not be vouched for. The most learned
authorities (_kaka-olelo_) in old Hawaiian lore that have
been found by the writer express themselves as greatly
puzzled at the exact meaning of the mele just given. Some
scholars, no doubt, would dub these nonsense-lines. The
author can not consent to any such view. The old Hawaiians
were too much in earnest to permit themselves to juggle with
words in such fashion. They were fond of mystery and
concealment, appreciated a joke, given to slang, but to
string a lot of words together without meaning, after the
fashion of a college student who delights to relieve his mind
by shouting "Upidee, upida," was not their way. "The people
of the hula," said one man, "had ways of fun-making peculiar
to themselves."
When the hula-dancer who communicated to the author the above
song--a very accomplished and intelligent woman--was asked
for information that would render possible its proper
translation, she replied that her part was only that of a
mouthpiece to repeat the words and to make appropriate
gestures, _he pono hula wale no_, mere parrot-work. The
language, she said, was such "classic" Hawaiian as to be
beyond her understanding.
[Page 99]
Here, again, is another song in argot, a coin of the same
mintage as those just given:
_Mele_
E kau-kau i hale manu, e!
Ike oe i ka lola huluhulu, e?
I ka huluhulu a we'uwe'u, e?
I ka punohu,[217] e, a ka la e kau nei?
5 Walea ka manu i ka wai, e!
I ka wai lohi o ke kini
|