15 Kamau ke ea i ka halau[243] a ola;
He kula lima ia no Wawae-noho,[244]
Me he puko'a hakahaka la i Waahila
Ka momoku a ka unu-lehua o Lehua.
A lehulehu ka hale pono ka noho ana,
20 Loaa kou haawina--o ke aloha,
Ke hauna[245] mai nei ka puka o ka hale.
Ea!
[Footnote 237: _Lehua makanoe_. The lehua trees that grow on
the top of Wai-aleale, the mountain mass of Kauai, are of
peculiar form, low, stunted, and so furzy as to be almost
thorny, _kuku_, as mentioned in the next line.]
[Footnote 238: _Ai-po_. A swamp that occupies the summit basin
of the mountain, in and about which the thorny lehua trees
above mentioned stand as a fringe.]
[Footnote 239: _Hau-a-iliki_. A word made up of _hau_, dew or
frost, and _iliki_, to smite. The _a_ is merely a
connective.]
[Footnote 240: _Mokihana_. The name of a region on the flank of
Wai-aleale, also a plant that grows there, whose berry is
fragrant and is used in making wreaths.]
[Footnote 241: _Ka-ula_. A small rocky island visible from
Kauai.]
[Footnote 242: _Malua-kele_. A wind.]
[Footnote 243: _Halau_. The shed or house which sheltered the
canoe, _wa'a_, which latter, as we have seen, was often used
figuratively to mean the human body, especially the body of a
woman. _Kamau ke ea i ka halau_ might be translated
"persistent the breath from her body." "There's kames o'
hinny 'tween my luve's lips."]
[Footnote 244: _Wawae-noho_. Literally the foot that abides; it
is the name of a place. Here it is to be understood as
meaning constancy. It is an instance in which the concrete
stands for the abstract.]
[Footnote 245: _Hauna_. An odor. In this connection it means
the odor that hangs about a human habitation. The hidden
allusion, it is needless to say, is to sexual
attractiveness.]
[Page 106]
[Translation]
_Song_
Wai-aleale stands haughty and cold,
Her lehua bloom, fog-soaked, droops pensive;
The thorn-f
|