FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  
15 Kamau ke ea i ka halau[243] a ola; He kula lima ia no Wawae-noho,[244] Me he puko'a hakahaka la i Waahila Ka momoku a ka unu-lehua o Lehua. A lehulehu ka hale pono ka noho ana, 20 Loaa kou haawina--o ke aloha, Ke hauna[245] mai nei ka puka o ka hale. Ea! [Footnote 237: _Lehua makanoe_. The lehua trees that grow on the top of Wai-aleale, the mountain mass of Kauai, are of peculiar form, low, stunted, and so furzy as to be almost thorny, _kuku_, as mentioned in the next line.] [Footnote 238: _Ai-po_. A swamp that occupies the summit basin of the mountain, in and about which the thorny lehua trees above mentioned stand as a fringe.] [Footnote 239: _Hau-a-iliki_. A word made up of _hau_, dew or frost, and _iliki_, to smite. The _a_ is merely a connective.] [Footnote 240: _Mokihana_. The name of a region on the flank of Wai-aleale, also a plant that grows there, whose berry is fragrant and is used in making wreaths.] [Footnote 241: _Ka-ula_. A small rocky island visible from Kauai.] [Footnote 242: _Malua-kele_. A wind.] [Footnote 243: _Halau_. The shed or house which sheltered the canoe, _wa'a_, which latter, as we have seen, was often used figuratively to mean the human body, especially the body of a woman. _Kamau ke ea i ka halau_ might be translated "persistent the breath from her body." "There's kames o' hinny 'tween my luve's lips."] [Footnote 244: _Wawae-noho_. Literally the foot that abides; it is the name of a place. Here it is to be understood as meaning constancy. It is an instance in which the concrete stands for the abstract.] [Footnote 245: _Hauna_. An odor. In this connection it means the odor that hangs about a human habitation. The hidden allusion, it is needless to say, is to sexual attractiveness.] [Page 106] [Translation] _Song_ Wai-aleale stands haughty and cold, Her lehua bloom, fog-soaked, droops pensive; The thorn-f
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

aleale

 

stands

 
mountain
 
mentioned
 
thorny
 

breath

 

persistent

 

sheltered

 

visible


figuratively
 
translated
 

instance

 

attractiveness

 

Translation

 

sexual

 

hidden

 

allusion

 

needless

 

haughty


droops
 

pensive

 

soaked

 
habitation
 

understood

 
meaning
 
constancy
 

Literally

 

abides

 

island


connection

 

concrete

 
abstract
 
haawina
 

makanoe

 
stunted
 

peculiar

 

hakahaka

 

lehulehu

 

Waahila


momoku

 

region

 
Mokihana
 

connective

 
wreaths
 
making
 

fragrant

 

occupies

 
summit
 

fringe