na,
I ke kuahiwi o Mauna-kea;
5 Ke a la i Ki-lau-e-a,
Malamalama i Wahine-kapu,
I ka luna o Uwe-kahuna,
I ka pali kapu o Ka-au-e-a.
E a mai ke alii kia-manu;
10 Ua Wahi i ka hulu o ka mamo,
Ka pua nani o Hawaii;
O Ka-la-kaua, he inoa!
[Translation]
Song
Ka-la-kaua, a great name,
A flower not wilted by the sun;
It blooms on the mountains,
In the forests of Mauna-kea;
5 It burns in Ki-lau-e-a,
Illumines the cliff Wahine-kapu,
The heights of Uwe-kabuna,
The sacred pali of Ka-au-e-a.
Shine forth, king of bird-hunters,
10 Resplendent in plumage of mamo,
Bright flower of Hawaii:
Ka-la-kaua, the Illustrious!
The proper names _Wahine-kapu, Uwe-kahuna_, and _Ka-au-e-a_
in the sixth, seventh, and eighth verses are localities,
cliffs, bluffs, precipices, etc., in and about the great
caldera of Kilauea, following up the mention (in the fifth
verse) of that giant among the world's active volcanoes.
The purpose of the poem seems to be to magnify the prowess of
this once famous king as a captivator of the hearts and
loving attentions of the fair sex.
_Mele_
Kona kai opua[253] i kala i ka la'i;
Opua binano ua i ka malie;
Hiolo na wai naoa a ke kehau,
[Page 118] Ke' na-u[254] la na kamalii,
5 Ke kaohi la i ke kukuna o ka la;
Ku'u la koili i ke kai--
Pumehana wale ia aina!
Aloha wale ke kini o Hoolulu,
Aohe lua ia oe ke aloha,
10 O ku'u puni, o ka me' owa.
[Footnote 253: _Opua_ means a distinct cloud-pile, an omen, a
weather-sign.]
[Footnote 254: The word _na-u_ refers to a sportive contest
involving a trial of lung-power, that was practised by the
youth of Kona, Hawaii, as well as of other places. They stood
on the shore at sunset, and as the lower limb of the sun
touched the ocean horizon each one, having
|