FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177  
178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   >>   >|  
pua_. Originally a phrase meaning "the cloud-omen hangs," has come to be used as the proper name of a place. It is an instance of a form of personification often employed by the Hawaiians, in which words having a specific meaning--such, for instance, as our "jack-in-the-box"--have come to be used as a noun for the sake of the meaning wrapped up in the etymology. This figure of speech is, no doubt, common to all languages, markedly so in the Hawaiian. It may be further illustrated by the Hebrew name Ichabod--"his glory has departed."] [Footnote 293: _A kau ka La, i na pali_. When stands the sun o'er the pali, evening or late in the afternoon. On this part of Kauai the sun sets behind the mountains.] [Footnote 294: _Wai-a-ma'o_. The land-breeze, which sometimes springs up at night.] [Footnote 295: _Wai-pa_. A spot on the bank of the stream where grew a pandanus tree, _hala_, styled _Ka-hala-mapu-ana_, the hala-breathing-out-its-fragrance.] [Translation] _Song_ Up to the streams in the wildwood, Where rush the falls Molo-kama, While the rain sweeps past Mala-hoa, I had a passion to visit 5 The forest of bloom at Koili, [Page 134] To give love-caress to Manu'a, And her neighbor Maha-moku, And see the waters flash at Mono-lau; My hand would quiet their rage, 10 Would sidle and touch Lani-huli. Grant me but this one entreaty, We'll meet 'neath the omens above. Two flowers there are that bloom In your garden of being; 15 Entwine them into a garland, Fit emblem and crown of our love. And what the hour of your coming? When stands the Sun o'er the pali, When turns the breeze of the land, 20 To breathe the perfume of hala, While the currents swirl at Wai-pa. This mele is the language of passion, a song in which the lover frankly pours into the ear of his inamorata the story of his love up to the time of his last enthrallment.
PREV.   NEXT  
|<   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177  
178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

meaning

 
breeze
 

passion

 

instance

 

stands

 

waters

 

forest

 

caress

 

neighbor


breathe

 

perfume

 

currents

 

coming

 

language

 

enthrallment

 
inamorata
 

frankly

 

emblem

 

sweeps


entreaty

 

flowers

 

Entwine

 

garland

 
garden
 

breathing

 

markedly

 
Hawaiian
 

languages

 
speech

common
 
illustrated
 

departed

 

Hebrew

 

Ichabod

 

Originally

 

figure

 
etymology
 
personification
 

employed


Hawaiians

 
proper
 
phrase
 

wrapped

 

specific

 

pandanus

 
styled
 

fragrance

 

Translation

 

wildwood