pua_. Originally a phrase meaning "the
cloud-omen hangs," has come to be used as the proper name of
a place. It is an instance of a form of personification often
employed by the Hawaiians, in which words having a specific
meaning--such, for instance, as our "jack-in-the-box"--have
come to be used as a noun for the sake of the meaning wrapped
up in the etymology. This figure of speech is, no doubt,
common to all languages, markedly so in the Hawaiian. It may
be further illustrated by the Hebrew name Ichabod--"his glory
has departed."]
[Footnote 293: _A kau ka La, i na pali_. When stands the sun
o'er the pali, evening or late in the afternoon. On this part
of Kauai the sun sets behind the mountains.]
[Footnote 294: _Wai-a-ma'o_. The land-breeze, which sometimes
springs up at night.]
[Footnote 295: _Wai-pa_. A spot on the bank of the stream where
grew a pandanus tree, _hala_, styled _Ka-hala-mapu-ana_, the
hala-breathing-out-its-fragrance.]
[Translation]
_Song_
Up to the streams in the wildwood,
Where rush the falls Molo-kama,
While the rain sweeps past Mala-hoa,
I had a passion to visit
5 The forest of bloom at Koili,
[Page 134] To give love-caress to Manu'a,
And her neighbor Maha-moku,
And see the waters flash at Mono-lau;
My hand would quiet their rage,
10 Would sidle and touch Lani-huli.
Grant me but this one entreaty,
We'll meet 'neath the omens above.
Two flowers there are that bloom
In your garden of being;
15 Entwine them into a garland,
Fit emblem and crown of our love.
And what the hour of your coming?
When stands the Sun o'er the pali,
When turns the breeze of the land,
20 To breathe the perfume of hala,
While the currents swirl at Wai-pa.
This mele is the language of passion, a song in which the
lover frankly pours into the ear of his inamorata the story
of his love up to the time of his last enthrallment.
|