i ka hua ulei,
5 I ka ai mo'a i ka lau laau.[320]
Hoolaau[321] mai o ka welowelo.
Ua pe'e pa Kai-a-ulu o Waimea,[322]
Ua ola i ku'u kai,[323] Keoloewa,[324] e.
[Footnote 315: _Waipi'o_. A deep valley on the windward side of
Hawaii.]
[Footnote 316: _Paka'alana_. A temple and the residence of King
Liloa in Waipi'o.]
[Footnote 317: _Paepae_. The doorsill (of this temple), always
an object of superstitious regard, but especially so in the
case of this temple. Here it stands for the whole temple.]
[Footnote 318: _Liloa_. A famous king of Hawaii who had his
seat in Waipi'o.]
[Footnote 319: _Wahine pii ka pali_, Haina-kolo, a mythical
character, is probably the one alluded to. She married a king
of Kukulu o Kahiki, and, being deserted by him, swam back to
Hawaii. Arrived at Waipi'o in a famishing state, she climbed
the heights and ate of the _ulei_ berries without first
propitiating the local deity with a sacrifice. As an
infliction of the offended deity, she became distraught and
wandered away into the wilderness. Her husband repented of
his neglect and after long search found her. Under kind
treatment she regained her reason and the family was happily
reunited.]
[Footnote 320: _Lau laau_. Leaves of plants.]
[Footnote 321: _Hoolaau_. The last part of this word, _laau_,
taken in connection with the last word of the previous verse,
form a capital instance of word repetition. This was an
artifice much used in Hawaiian poetry, both as a means of
imparting tone-color and for the punning wit it was supposed
to exhibit.]
[Footnote 322: _Ua pe'e pa Kai-a-ulu o Waimea_. _Kai-a-ulu_ is
a fierce rain-squall such as arises suddenly in the uplands
of Waimea, Hawaii. The traveler, to protect himself, crouches
(_pe'e_) behind a hummock of grass, or builds up in all haste
a barricade (_pa_) of light stuff as a partial shelter
against the oncoming storm.]
[Footnote 323: _Kai_. Taken in connection with _Kai-a-ulu_ in
the preceding verse, this is another instance of verse
re
|