The songs must speak for themselves. The first song to be
given, though dating from no longer ago than about the sixth
decade of the last century, has already scattered its
wind-borne seed and reproduced its kind in many variants,
after the manner of other folklore. This love-lyric
represents a type, very popular in Hawaii, that has continued
to grow more and more personal and subjective in contrast
with the objective epic style of the earliest Hawaiian mele.
IX--Song, Poli Anuanu
Arranged by Mrs. YARNDLEY
_Andante cantabile_
[Music]
[Illustration:
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
BULLETIN 38 PLATE XVII
HAWAIIAN MUSICIAN PLAYING ON THE UKU-LELE
(By permission of Hubert Voss)]
[Page 165]
_Poli Anuanu_
1. Aloha wale oe,
Poli anuanu;
Maeele au
I ke anu, e.
2. He anu e ka ua,
He anu e ka wai,
Li'a kuu ill
I ke anu, e.
3. Ina paha,
Ooe a owau
Ka i pu-kuku'i,
I ke anu, e.
He who would translate this love-lyric for the ear as well as
for the mind finds himself handicapped by the limitations of
our English speech--its scant supply of those orotund vowel
sounds which flow forth with their full freight of breath in
such words as _a-lo-ha_, _po-li_, and _a-nu-a-nu_. These
vocables belong to the very genius of the Hawaiian tongue.
[Translation]
_Cold Breast_
1. Love fain compels to greet thee,
Breast so cold, so cold.
Chilled, benumbed am I
With the pinching cold.
2. How bitter cold the rainfall,
Bitter cold the stream,
Body all a-shiver,
From the pinching cold.
3. Pray, what think you?
What if you and I
Should our arms enfold,
Just to keep off the cold?
The song next given, dating from a period only a few years
subsequent, is of the same class and general
|