he use of
the place-names _Ma'ema'e_ and _Mauna-ala_ seem to indicate
Nuuanu as the residence of the princess.
_Mele_
PALE I
Auhea wale oe, e ka Makani Inu-wai?
Pa kolonahe i ka ili-kai,
Hoonui me ka Naulu,
Na ulu hua i ka hapapa.
5 Ano au ike i ke ko Hala-li'i,
I keia wa nana ia Lehua.
PALE II
Aia i Waimea ku'u haku-lei?
Hui pu me ka wai ula iliahi,
Mohala ta pua i ke one o Pawene;
10 Ka lawe a ke Koolau
Noho pu me ka ua punonohu ula i ka nahele,
Ike i ka wai kea o Makaweli;
[Page 111] Ua noho pu i ka nahele
Me ka lei hinahina o Maka-li'i.
15 Liilii ka uka o Koae'a;
Nana i ka ua lani-pili,
Ka o-o, manu le'a o ka nahele.
I Pa-ie-ie an, noho pu me ke anu.
E ha'i a'e oe t ka puana:
20 Ke kahuna kalai-hoe o Puu-ka-Pele.
[Translation]
_Song_
CANTO I
Whence art thou, thirsty wind,
That gently kissest the sea,
Then, wed to the ocean breeze,
Playest fan with the breadfruit tree?
5 Here sprawl Hala-lii's canes,
There stands bird-haunted Lehua.
CANTO II
My wreath-maker dwells at Waimea.
Partnered is she to the swirling river;
They plant with flowers the sandy lea,
10 While the bearded surf, tossed by the breeze,
Vaunts on the hills as the sun-bow,
Looks on the crystal stream Makaweli,
And in the wildwood makes her abode
With Hinahina of silvern wreaths.
15 Koaea's a speck to the eye,
Under the low-hanging rain-cloud,
Woodland home of the plaintive o-o.
From frost-bitten Pa-ie-ie
I bid you, guess me the fable:
20 Paddle-maker on Pele's mount.
This mele comes from Kauai, an Island in many respects
individualized from the other parts of the group and that
|