To one who comes to it from excursions in Anglo-Saxon poetry,
wandering through its "meadows trim with daisies pied," the
sly intent of the Hawaiian, even when pointed out, will, no
doubt, seem an inconsequential thing and the demonstration of
it an impertinence, if not a fiction to the imagination. Its
euphemisms in reality have no baser intent than the euphuisms
of Lyly, Ben Jonson, or Shakespeare.
[Translation.]
_Song--Hole Waimea_
PART IV
Love tousled Waimea with, shafts of the wind,
While Kipuupuu puffed jealous gusts.
Love is a tree that blights in the cold,
But thrives in the woods of Mahiki.
5 Smitten art thou with the blows of love;
Luscious the water-drip in the wilds;
Wearied and bruised is the flower of Koaie;
Stung by the frost the herbage of Wai-ka-e:
And this--it is love.
10 Wai-ka, loves me like a sweetheart.
Dear as my heart Koolau's yellow eye,
My flower in the tangled wood, Hule-i-a,
A travel-wreath to lay on love's breast,
A shade to cover my journey's long climb.
15 Love-touched, distraught, mine a wilderness-home;
But still do I cherish the old spot,
For love--it is love.
Your love visits me even here:
Where has it been hiding till now?
PAUKU 2
Kau ka ha-e-a, kau o ka hana wa ele,
Ke ala-ula ka makani,
Kulu a e ka ua i kou wabi moe.
Palepale i na auwai o lalo;
5 Eli mawaho o ka hale o Koolau, e.
E lau Koolau, he aina ko'e-ko'e;
Maka'u i ke anu ka uka o ka Lahuloa.
Loa ia mea, na'u i waiho aku ai.
[Page 70]
[Translation]
STANZA 2
A mackerel sky, time for foul weather;
The wind raises the dust--
Thy couch is a-drip with the rain;
Open the door, let's trench about the house:
5 Koolau, land of rain, will shoot green leaves
|