st.
15 Pour on, thou rain, the two heads press the pillow:
Lo, prince and princess stir in their sleep!
The scene of this mele is laid on one of the little
bird-islands that lie to the northwest of Kauai. The _iwa_
bird, flying heavily to his nesting place in the wiry grass
(_kala-pahee_), symbolizes the flight of a man in his
deep-laden pirogue, abducting the woman of his love. The
screaming sea-birds that warn him off the island, represented
as watch-guards of the shark-god Kuhai-moana (whose reef is
still pointed out), figure the outcries of the parents and
friends of the abducted woman.
After the first passionate outburst (_Puni'a iluna o ka
Halau-a-ola_) things go more smoothly (ola, ...). The
flight to covert from the storm, the cove at the base of
Le-hu-a, the shady groves, the scarlet pompons of the
lehua--the tree and the island have the same name--all these
things are to be interpreted figuratively as emblems of
woman's physical charms and the delights of love-dalliance.
_Mele_
PALE III
(Ai-ha'a)
Ku aku la Kea-au, lele ka makani mawaho,
Ulu-mano, ma ke kaha o Wai-o-lono.
Ua moani lehua a'e la mauka;
Kani lehua iluna o Kupa-koili,
5 I ka o ia i ka lau o ka hala,
Ke poo o ka hala o ke aku'i.
E ku'i e, e ka uwalo.
Loli ka mu'o o ka hala,
A helelei ka pua, a pili ke alanui:
10 Pu ia Pana-ewa, ona-ona i ke ala,
I ka nahele makai o Ka-unu-loa la.
Nani ke kaunu, ke kaunu a ke alii,
He puni ina'i poi na maua.
Ua hala ke Kau a me ka Hoilo,
15 Mailaila mai no ka hana ino.
Ino mai oe, noho malie aku no hoi au;
Hopo o' ka inaina, ka wai, e-e;
Wiwo au, hopohopo iho nei, e-e!
[Page 78]
[Translation]
_Song_
CANTO III
(In turgid style)
A storm, from the sea strikes Ke-au,
Ulu-mano, s
|