imagination, even as the perfume of the hala bloom bewitches
the air of Pana-ewa (_Pu ia Panaewa, ona-ona i ke ala_, verse
10).
It is difficult to interpret verses 12 to 18 in harmony with
the story as above given. They may be regarded as a
[Page 79] commentary on the passionate episode in the life of the
lover, looked at from the standpoint of old age, at a time
when passion still survives but physical strength is in
abeyance.
As the sugar-boiler can not extract from the stalk the last
grain of sugar, so the author finds it impossible in any
translation to express the full intent of these Hawaiian
mele.
_Mele_
PALE IV
Aole au e hele ka li'u-la o Mana,
Ia wai crape-kanaka[194] o Lima-loa;[195]
A e hoopunipuni ia a'e nei ka malihini;
A mai puni au: lie wai oupe na.
5 He ala-pahi ka li'u-la o Mana;
Ke poloai[196] la i ke Koolau-waline.[197]
Ua ulu mai ka hoaloha i Wailua,
A ua kino-lau[198] Kawelo[199] mahamaha-i'[200]
[Page 80] A ua aona[201] mai nei lio oiwi e.
10 He mea e wale au e noho aku nei la.
Noho.
O ka noho kau a ka mea waiwai;
O kau ka i'a a haawi ia mai.
Oli-oli au ke loaa ia oe.
15 A pela ke ahi o Ka-maile,[202]
He alualu hewa a'e la ka malihini,
Kukuni hewa i ka ili a kau ka uli, e;
Kau ka uli a ka mea aloha, e.
[Footnote 194: _Wai oupe-kanaka_. Man-fooling water; the
mirage.]
[Footnote 195: _Lima-loa_. The long-armed, the god of the
mirage, who made his appearance at Mana, Kauai.]
[Footnote 196: _Poloai_. To converse with, to have dealings
with one.]
[Footnote 197: _Koolau-wahine_. The sea-breeze at Mana. There
is truth as well as poetry in the assertion made in this
verse. The warm moist air, rising from the heated sands of
Mana, did undoubtedly draw in the cool breeze from the
ocean--a fruitful dalliance.]
[Footnote 198: _Kino-lau_. Having many (400) bodies, or
metamorphoses, said of
|