weeping across the barrens;
It sniffs the fragrance of upland lehua,
Turns back at Kupa-koili;
5 Sawed by the blows of the palm leaves,
The groves of pandanus in lava shag;
Their fruit he would string 'bout his neck;
Their fruit he finds wilted and crushed,
Mere rubbish to litter the road--
10 Ah, the perfume! Pana-ewa is drunk with the scent;
The breath of it spreads through the groves.
Vainly flares the old king's passion,
Craving a sauce for his meat and mine.
The summer has flown; winter has come:
15 Ah, that is the head of our troubles.
Palsied are you and helpless am I;
You shrink from a plunge in the water;
Alas, poor me! I'm a coward.
The imagery of this mele sets forth the story of the fierce,
but fruitless, love-search of a chief, who is figured by the
_Ulu-mano_, a boisterous wind of Puna, Hawaii. The fragrance
of upland lehua (_moani lehua, a'e la mauka_, verse 3)
typifies the charms of the woman he pursues. The expression
_kani lehua_ (verse 4), literally the sudden ending of a
rain-squall, signifies the man's failure to gain his object.
The lover seeks to string the golden drupe of the pandanus
(_halo_), that he may wear them as a wreath about his neck
(_uwalo_); he is wounded by the teeth of the sword-leaves (_o
ia i ka lau o ka hala_, verse 5). More than this, he meets
powerful, concerted resistance (_ke poo o ka hala o ke
aku'i_, verse 6), offered by the compact groves of pandanus
that grow in the rough lava-shag (_aku'i_), typifying, no
doubt, the resistance made by the friends and retainers of
the woman. After all, he finds, or declares that he finds,
the hala fruit he had sought to gather and to wear as a _lei_
about his neck, to be spoiled, broken, fit only to litter the
road (_loli ka mu'o o ka hala_, verse 8; _A helelei ka'pua, a
pili ke alanui_, verse 9). In spite of his repulse and his
vilification of the woman, his passion, still feeds on the
thought of the one he has lost; her charms intoxicate his
|