.
I dread the cold of the uplands.
An adventure that of long ago.
The poem above given from beginning to end is figurative, a
piece of far-fetched, enigmatical symbolism in the lower
plane of human nature.
PAUKU 3
Hoe Puna i ka wa'a po-lolo'[184] a ka ino;
Ha-uke-uke i ka wa o Koolau:
Eha e! eha la!
Eha i ku'i-ku'i o ka Ulu-mano.[185]
5 Hala 'e ka waluahe a ke A'e,[186]
Ku iho i ku'i-ku'i a ka Ho-li'o;[187]
Hana ne'e ke kikala o ko Hilo Khii.
Ho'i lu'u-lu'u i ke one o Hana-kahi,[188]
I ka po-lolo' ua wahine o ka lua:
10 Mai ka lua no, e!
[Translation]
STANZA 3
Puna plies paddle night-long in the storm;
Is set back by a shift in the weather,
Feels hurt and disgruntled;
Dismayed at slap after slap of the squalls;
5 Is struck with eight blows of Typhoon;
Then smit with the lash of the North wind.
Sad, he turns back to Hilo's sand-beach:
He'll shake the town with a scandal--
The night-long storm with the hag of the pit,
10 Hag from Gehenna!
[Footnote 184: _Po-lolo_. A secret word, like a cipher, made up
for the occasion and compounded of two words, _po_, night,
and _loloa_, long, the final _a_, of _loloa_ being dropped.
This form of speech was called _kepakepa_, and was much used
by the Hawaiians in old times.]
[Footnote 185: _Ulu-mano_. A violent wind which blows by night
only on the western side of Hawaii. Kamehameha with a company
of men was once wrecked by this wind off Nawawa; a whole
village was burned to light them ashore. (Dictionary of the
Hawaiian Language, by Lorrin Andrews.)]
[Footnote 186: _Walu-ihe a ke A'e_. The _A'e_ is a violent wind
that is described as blowing from different points of the
compass in succession; a circular storm. _Walu-ihe_--eight
spears--was a name applied to this same wind during a certain
portion of its circuitous range, covering at
|