!
[Footnote 159: _Hi'u-o-lani_. A very blind phrase. Hawaiians
disagree as to its meaning. In the author's opinion, it is a
word referring to the conjurer's art.]
[Footnote 160: _Ua o Hilo_. Hilo is a very rainy country. The
name Hilo seems to be used here as almost a synonym of
violent rain. It calls to mind the use of the word Hilo to
signify a strong wind:
Pa mai, pa mai,
Ka makani a Hilo![168]
Waiho ka ipu iki,
Homai ka ipu nui!
[Translation]
Blow, blow, thou wind of Hilo!
Leave the little calabash,
Bring on the big one!
]
[Footnote 161: _Pua-lani_. The name of a deity who took the
form of the rosy clouds of morning.]
[Footnote 162: _Mahele ana_. Literally the dividing; an
allusion to the fact, it is said, that in Hilo a rain-cloud,
or rain-squall, as it came up would often divide and a part
of it turn off toward Puna at the cape named Lele-iwi,
one-half watering, in the direction of the present town, the
land known as Hana-kahi.]
[Footnote 163: _Hana-kahi_. Look at note _f_, p. 60.]
[Footnote 164: _Mauna-ole_. According to one authority this
should be Mauna-Hilo. Verses 13, 14, 16, and 17 are difficult
of translation. The play on the words _ku a_, standing at, or
standing by, and _kua_, the back; also on the word _kowa_, a
gulf or strait; and the repetition of the word _mauna_,
mountain--all this is carried to such an extent as to be
quite unintelligible to the Anglo-Saxon mind, though full of
significance to a Hawaiian.]
[Footnote 165: _A'e_. A strong wind that prevails in Ka-u. The
same word also means to step on, to climb. This
double-meaning gives the poet opportunity for a euphuistic
word-play that was much enjoyed by the Hawaiians. The
Hawaiians of the present day are not quite up to this sort of
logomachy.]
[Footnote 166: _Kaili-ki'i_. The promontory that shelters the
cove _Ka-hewa-hewa_.]
[Footnote 167: _Ka-hea-hea_. The name of the cove
_Ka-hewa-hewa_, above mentioned, is here given i
|