FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400  
401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   >>   >|  
, ii. 244: his altar breathes Ambrosial odours and ambrosial flowers.] [Footnote 25: Pope rarely mentions flowers without being guilty of some mistake as to the seasons they blow in. Who ever saw roses, crocuses, and violets in bloom at the same time?--STEEVENS.] [Footnote 26: The first reading was, And his own image from the bank surveys.--POPE. Pope submitted the reading in the note, and that in the text to Walsh, and asked which was the best. Walsh preferred the text.] [Footnote 27: Lenta quibus torno facili superaddita vitis, Diffusos edera vestit pallente corymbos. Virg.--POPE.] [Footnote 28: Variation: And clusters lurk beneath the curling vines.--POPE. Dryden's Virgil, Eclogues: The grapes in clusters lurk beneath the vines.--BOWLES.] [Footnote 29: Dryden, AEn. viii. 830: And Roman triumphs rising on the gold.--WAKEFIELD.] [Footnote 30: The subject of these Pastorals engraven on the bowl is not without its propriety. The Shepherd's hesitation at the name of the zodiac imitates that in Virgil, Ecl. iii. 40: et quis fuit alter, Descripsit radio totum qui gentibus orbem?--POPE. Creech's translation of Eclogue iii.: And showed the various seasons of the year. Pope also drew upon Dryden's version of the passage: Two figures on the sides embossed appear, Conon, and what's his name who made the sphere, And showed the seasons of the sliding year? Virgil's commentators cannot agree upon the name which the shepherd had forgotten, but they unite in commending the stroke of nature which represents a rustic poet as unable to recall the name of a man of science.] [Footnote 31: Dryden, Georg. i. 328. And cross their limits cut a sloping way, Which the twelve signs in beauteous order sway.--WAKEFIELD.] [Footnote 32: Literally from Virgil, Ecl. iii. 59: Alternis dicetis: amant alterna Camoenae, Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, Nunc frondent sylvae, nunc formosissimus annus.--POPE. Creech's translation: play By turns, for verse the muses love by turns. The usage was for the second speaker to imitate the idea started by the first, and endeavour to outdo him in his vaunt. All the speeches throughout the contest consisted of the same number of lines. In the third eclogue of Virgil we have two rivals and an
PREV.   NEXT  
|<   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400  
401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Virgil

 
Dryden
 

seasons

 

reading

 

translation

 
showed
 
Creech
 

beneath

 

WAKEFIELD


clusters
 
flowers
 
unable
 

rustic

 

eclogue

 

number

 
recall
 

limits

 

science

 

represents


stroke

 

sphere

 

rivals

 

sliding

 

commentators

 

commending

 

sloping

 

forgotten

 

shepherd

 

nature


twelve

 

formosissimus

 

sylvae

 

parturit

 

frondent

 
speaker
 
imitate
 

endeavour

 

started

 

embossed


Literally
 
consisted
 

beauteous

 

contest

 

alterna

 

Camoenae

 
dicetis
 

speeches

 
Alternis
 

preferred