FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431  
432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   >>   >|  
ere is a passage resembling this in Walsh's third eclogue: Adieu, ye flocks, no more shall I pursue; Adieu, ye groves; a long, a long adieu.--WAKEFIELD.] [Footnote 47: These four last lines allude to the several subjects of the four Pastorals, and to the several scenes of them particularized before in each--POPE. They should have been added by the poet in his own person, instead of being put into the mouth of a shepherd who is not presumed to have any knowledge of the previous pieces. The specific character which Pope ascribes to each of his Pastorals is not borne out by the poems themselves. There is as much about "flocks" in the first Pastoral as in the second; and there is as much about "rural lays and loves" in the second Pastoral as in the first. The third Pastoral contains no mention of a "sylvan crew," but a couple of shepherds are absorbed by the same "rural lays and loves" which occupied their predecessors.] MESSIAH, A SACRED ECLOGUE: IN IMITATION OF VIRGIL'S POLLIO. ADVERTISEMENT. In reading several passages of the Prophet Isaiah, which foretell the coming of Christ and the felicities attending it, I could not but observe a remarkable parity between many of the thoughts, and those in the Pollio of Virgil. This will not seem surprising, when we reflect, that the Eclogue was taken from a Sibylline prophecy on the same subject. One may judge that Virgil did not copy it line by line, but selected such ideas as best agreed with the nature of pastoral poetry, and disposed them in that manner which served most to beautify his piece. I have endeavoured the same in this imitation of him, though without admitting anything of my own; since it was written with this particular view, that the reader, by comparing the several thoughts, might see how far the images and descriptions of the prophet are superior to those of the poet. But as I fear I have prejudiced them by my management, I shall subjoin the passages of Isaiah, and those of Virgil, under the same disadvantage of a literal translation.[1] This is certainly the most animated and sublime of all our author's compositions, and it is manifestly owing to the great original which he copied. Perhaps the dignity, the energy, and the simplicity of the original, are in a few passages weakened and diminished by florid epithets, and useless circumlocutions.--WARTON. All things considered, the Messiah is as fine and masterly a piece of
PREV.   NEXT  
|<   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431  
432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   >>   >|  



Top keywords:

passages

 

Pastoral

 

Virgil

 
original
 

Isaiah

 
thoughts
 

Pastorals

 
flocks
 

written

 
imitation

admitting

 
subject
 
Sibylline
 
prophecy
 

selected

 
disposed
 

manner

 

served

 

beautify

 
poetry

pastoral

 

agreed

 
nature
 

endeavoured

 

energy

 

dignity

 

simplicity

 

weakened

 

Perhaps

 

copied


manifestly

 

diminished

 

florid

 
considered
 

Messiah

 

masterly

 
things
 

epithets

 
useless
 

circumlocutions


WARTON

 
compositions
 

author

 
prophet
 

descriptions

 

superior

 
prejudiced
 

images

 

comparing

 

management