flocks to keep,
Who lost my heart while I preserved my sheep? 80
Pan came, and asked, what magic caused my smart,[29]
Or what ill eyes[30] malignant glances dart?[31]
What eyes but hers, alas, have pow'r to move![32]
And is there magic but what dwells in love!
Resound, ye hills, resound my mournful strains; 85
I'll fly from shepherds, flocks, and flow'ry plains,
From shepherds, flocks, and plains, I may remove,
Forsake mankind, and all the world--but love!
I know thee, Love! on foreign mountains bred,[33]
Wolves gave thee suck, and savage tigers fed.[34] 90
Thou wert from AEtna's burning entrails torn,
Got by fierce whirlwinds, and in thunder born![35]
Resound, ye hills, resound my mournful lay!
Farewell, ye woods, adieu the light of day!
One leap from yonder cliff shall end my pains,[36] 95
No more, ye hills, no more resound my strains!
Thus sung the shepherds till th' approach of night,
The skies yet blushing with departing light,[37]
When falling dews with spangles decked the glade,
And the low sun had lengthened ev'ry shade.[38] 100
FOOTNOTES:
[Footnote 1: This Pastoral consists of two parts, like the eighth of
Virgil: the scene, a hill; the time, at sunset.--POPE.]
[Footnote 2: Mr. Wycherley, a famous author of comedies; of which the
most celebrated were the Plain-Dealer and Country-Wife. He was a writer
of infinite spirit, satire, and wit. The only objection made to him was,
that he had too much. However, he was followed in the same way by Mr.
Congreve, though with a little more correctness.--POPE.]
[Footnote 3: Formed on Dryden's version of Ecl. i. 1:
Beneath the shade which beechen boughs diffuse.--WAKEFIELD.]
[Footnote 4: Before the edition of 1736 the couplet ran thus:
To whose complaints the list'ning forests bend,
While one his mistress mourns, and one his friend.
In keeping with this announcement the song of Hylas, which forms the
first portion of the Pastoral, was devoted to mourning an absent
_shepherd_, and not, as at present, an absent _shepherdess_. When Pope
made his lines commemorative of love, instead of friendship, he did
little more than change the name of the man (Thyrsis) to that of a woman
(Delia), and substitute the feminine for the masculine pronoun. The
extravagant idea
|