FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428  
429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   >>   >|  
, of making the _zephyrs_ lament in _silence_.] [Footnote 27: Oldham's version of Moschus: The painful bees neglect their wonted toil.--WAKEFIELD.] [Footnote 28: The same: Alas! what boots it now thy hives to store, When thou, that wast all sweetness, art no more.--WAKEFIELD.] [Footnote 29: In the original draught Pope had again introduced the wolves, and the first four lines of this paragraph stood thus: No more the wolves, when you your numbers try, Shall cease to follow, and the lambs to fly: No more the birds shall imitate your lays, Or, charmed to silence, listen from the sprays.] [Footnote 30: The image of the birds listening with their wings suspended in mid-air is striking, and, I trust, new.--RUFFHEAD. This circumstance of the lark suspending its wings in mid-air is highly beautiful, because there is a _veri similitudo_ in it, which is not the case where a waterfall is made to be suspended by the power of music.--BOWLES.] [Footnote 31: Oldham's translation of Moschus: The feathered choir that used to throng In list'ning flocks to learn his well-tuned song. The line in the text was the earliest reading in the manuscript, but did not appear in print till the edition of Warburton. The reading in the previous editions was, No more the nightingales repeat her lays. This idea of the nightingale repeating the lays is amplified by Philips in his Fifth Pastoral, who copied it, according to Pope in the Guardian, from Strada. Thence also it must have been borrowed by Pope, and he may have restored the primitive version to get rid of the coincidence.] [Footnote 32: The _veri similitudo_, which Bowles commends in the description of the lark, is not to be found in the notion of the streams ceasing to murmur that they might listen to the song of Daphne. Milton does a similar violence to fact and imagination in his Comus, ver. 494, and many lesser poets, before and after him, adopted the poor conceit.] [Footnote 33: Dryden's AEneis, vii. 1041: Yet his untimely fate th' Angitian woods In sighs remurmured to the Fucine floods.--WAKEFIELD.] [Footnote 34: This is barbarous: he should have written "swoln."--WAKEFIELD.] [Footnote 35: Ovid, Met. xi. 47: lacrimis quoque flumina dicunt Increvisse suis. Oldham's translation of Moschus: The rivers too, as if they would deplore Her death, with grief swell higher than befor
PREV.   NEXT  
|<   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428  
429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

WAKEFIELD

 

Moschus

 
Oldham
 

similitudo

 
silence
 

version

 
wolves
 

suspended

 
listen

translation

 
reading
 
copied
 
imagination
 

Milton

 
repeating
 

Daphne

 

nightingale

 

similar

 
Strada

Philips

 

violence

 
Thence
 

murmur

 

Guardian

 

description

 

restored

 

commends

 

primitive

 

Bowles


notion

 

Pastoral

 

ceasing

 
borrowed
 

streams

 

amplified

 
coincidence
 

lacrimis

 
quoque
 

flumina


Increvisse

 
dicunt
 

written

 
rivers
 

higher

 

deplore

 
barbarous
 

adopted

 

conceit

 

lesser