-WARBURTON.]
[Footnote 7: Dryden's Theodore and Honoria:
The winds within the quiv'ring branches played,
And dancing trees a mournful music made.--WAKEFIELD.]
[Footnote 8: Ver. 1, 2, 3, 4, were thus printed in the first edition:
A faithful swain, whom Love had taught to sing,
Bewailed his fate beside a silver spring;
Where gentle Thames his winding waters leads
Through verdant forests, and through flow'ry meads.--POPE.]
[Footnote 9: Dryden's Virg. Ecl. viii. 3:
To which the savage lynxes list'ning stood;
The rivers stood on heaps, and stopped the running flood.
Milton, Comus, 494:
Thyrsis, whose artful strains have oft delayed
The puddling brook to hear his madrigal.--WAKEFIELD.
Garth, in his Dispensary, canto iv., says that, when Prior sings,
The banks of Rhine a pleased attention show,
And silver Sequana forgets to flow.]
[Footnote 10: Milton, Comus:
That dumb things shall be moved to sympathise.--STEEVENS.
In the tears of Amaryllis for Amyntas, Congreve says of the tigers and
wolves, that
They dumb distress and new compassion show.]
[Footnote 11: Virg. Ecl. vii. 60:
Jupiter et laeto descendet plurimus imbri.--POPE.
In the original manuscript the couplet was slightly different:
Relenting Naiads wept in ev'ry bow'r,
And Jove consented in a silent show'r.
Pope. "Objection, that the Naiads weeping in bowers is not so proper,
being water nymphs, and that the word _consented_ is doubted by some to
whom I have shown these verses. Alteration:
The Naiads wept in ev'ry wat'ry bow'r,
And Jove relented in a silent show'r.
Quaere. Which of these do you like best?" Walsh. "The first. Upon second
thoughts I think the second is best." Pope ended by adopting the first
line of the second version, and the second line of the first.]
[Footnote 12: This is taken from Virg. Ecl. viii. 12.--WAKEFIELD.
Dryden's translation, ver. 17:
Amidst thy laurels let this ivy twine,
Thine was my earliest muse.
Ivy, with the Romans, was the emblem of literary success, and the laurel
crown was worn by a victorious general at a triumph. As Pollio, to whom
Virgil addressed his eighth eclogue, was both a conqueror and a poet,
the double garland allotted to him was appropriate, but there was no
fitness in the application of the passage to Garth.]
[Footnote 13: A harsh line, and a false and affected thought.--BOWLES.]
|