FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  
brary), it is, in the correctness of the proper names, and the intelligible exhibition of the itineraries, much superior to any form of the Work previously published. The language is very peculiar. We are obliged to call it French, but it is not "Frenche of Paris." "Its style," says Paulin Paris, "is about as like that of good French authors of the age, as in our day the natural accent of a German, an Englishman, or an Italian, is like that of a citizen of Paris or Blois." The author is at war with all the practices of French grammar; subject and object, numbers, moods, and tenses, are in consummate confusion. Even readers of his own day must at times have been fain to guess his meaning. Italian words are constantly introduced, either quite in the crude or rudely Gallicized.[5] And words also, we may add, sometimes slip in which appear to be purely Oriental, just as is apt to happen with Anglo-Indians in these days.[6] All this is perfectly consistent with the supposition that we have in this MS. a copy at least of the original words as written down by Rusticiano a Tuscan, from the dictation of Marco an Orientalized Venetian, in French, a language foreign to both. But the character of the language _as French_ is not its only peculiarity. There is in the style, apart from grammar or vocabulary, a rude angularity, a rough dramatism like that of oral narrative; there is a want of proportion in the style of different parts, now over curt, now diffuse and wordy, with at times even a hammering reiteration; a constant recurrence of pet colloquial phrases (in which, however, other literary works of the age partake); a frequent change in the spelling of the same proper names, even when recurring within a few lines, as if caught by ear only; a literal following to and fro of the hesitations of the narrator; a more general use of the third person in speaking of the Traveller, but an occasional lapse into the first. All these characteristics are strikingly indicative of the unrevised product of dictation, and many of them would _necessarily_ disappear either in translation or in a revised copy. Of changes in representing the same proper name, take as an example that of the Kaan of Persia whom Polo calls _Quiacatu_ (Kaikhatu), but also _Acatu, Catu_, and the like. As an example of the literal following of dictation take the following:-- "Let us leave Rosia, and I will tell you about the Great Sea (the Euxine), and what
PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  



Top keywords:

French

 

language

 

dictation

 
proper
 

grammar

 

Italian

 
literal
 

change

 

frequent

 
spelling

exhibition

 

recurring

 

general

 

narrator

 

hesitations

 

partake

 

intelligible

 

caught

 

literary

 

diffuse


narrative

 

proportion

 

itineraries

 

phrases

 

person

 

colloquial

 

hammering

 

reiteration

 
constant
 

recurrence


Traveller
 
Kaikhatu
 
Quiacatu
 

Persia

 

Euxine

 

correctness

 

strikingly

 

indicative

 

unrevised

 

product


characteristics

 

occasional

 

representing

 

revised

 

translation

 

necessarily

 

disappear

 

speaking

 

angularity

 
meaning