FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  
Singular modern instance.] 74. We have seen in the most probable interpretation of the nickname _Milioni_ that Polo's popular reputation in his lifetime was of a questionable kind; and a contemporary chronicler, already quoted, has told us how on his death-bed the Traveller was begged by anxious friends to retract his extraordinary stories.[20] A little later one who copied the Book "_per passare tempo e malinconia_" says frankly that he puts no faith in it.[21] Sir Thomas Brown is content "to carry a wary eye" in reading "Paulus Venetus"; but others of our countrymen in the last century express strong doubts whether he ever was in Tartary or China.[22] Marden's edition might well have extinguished the last sparks of scepticism.[23] Hammer meant praise in calling Polo "_der Vater orientalischer Hodogetik_," in spite of the uncouthness of the eulogy. But another grave German writer, ten years after Marsden's publication, put forth in a serious book that the whole story was a clumsy imposture![24] [1] M. d'Avezac has refuted the common supposition that this admirable traveller was a native of Brabant. The form _Rubruquis_ of the name of the traveller William de Rubruk has been habitually used in this book, perhaps without sufficient consideration, but it is the most familiar in England, from its use by Hakluyt and Purchas. The former, who first published the narrative, professedly printed from an imperfect MS. belonging to the Lord Lumley, which does not seem to be now known. But all the MSS. collated by Messrs. Francisque-Michel and Wright, in preparing their edition of the Traveller, call him simply Willelmus de Rubruc or Rubruk. Some old authors, apparently without the slightest ground, having called him _Risbroucke_ and the like, it came to be assumed that he was a native of Ruysbroeck, a place in South Brabant. But there is a place still called _Rubrouck_ in French Flanders. This is a commune containing about 1500 inhabitants, belonging to the Canton of Cassel and _arrondissement_ of Hazebrouck, in the Department du Nord. And we may take for granted, till facts are alleged against it, that _this_ was the place from which the envoy of St. Lewis drew his origin. Many documents of the Middle Ages, referring expressly to this place Rubrouck, exist in the Library of St. Omer, and a detailed notice of them has been published by M. Ed
PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  



Top keywords:

edition

 

Rubrouck

 

called

 
belonging
 

Brabant

 

Rubruk

 
traveller
 

published

 

native

 
Traveller

imperfect

 

narrative

 

professedly

 

printed

 

Lumley

 

collated

 

Messrs

 

alleged

 

Francisque

 

Purchas


expressly

 

habitually

 

William

 

referring

 

Middle

 

documents

 

origin

 

Hakluyt

 
Michel
 

Library


England
 
sufficient
 
consideration
 

familiar

 

Wright

 

commune

 

Flanders

 

French

 

inhabitants

 

detailed


Department

 

Canton

 

Cassel

 

arrondissement

 

Hazebrouck

 

notice

 

Rubruc

 

Willelmus

 

simply

 
preparing